분류 전체보기 1107

백광훈,"정경수 형께 보냅니다 寄鄭兄景綏"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈寄鄭兄景綏〉 綠楊未成線,池閣鎖餘寒。日出花間鳥,相思清夢闌。                詩人自注:(鄭景綏)名遠。               注:三句《玉峯集》作「日出花問鳥」,疑誤,改之。其由有二:末句境界已不待三句來問,此其一。若作問字,花字犯孤平,不宜,此其二。似形近所致之訛誤也。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "정경수 형께 보냅니다" 버들가지 푸른 싹이 아직 선으로 이어지지 못하고연못과 누각은 남은 추위에 갇혀 있습니다해가 뜨고 꽃과 새가 어우러지니서로 그리워하는 마음이 꿈 끝자락을 씻어내는 듯합니다            시인의 주: (정경수의) 이름은 원(遠)입니다.           주: 《옥봉집玉峯集》에는 세째 행이 「해가 뜨자 꽃이 새들에게 묻습니..

고증식 "달때문에" (중국어 영어 번역)

高蒸植(1960- ) 〈因為月亮〉 中秋夜晚坐在老家院子裏看久久以前的圓月 因月色清米酒一杯臉微紅的老伴如作夢似地說出一句: 「心情像現在這樣你幹了什麼狂事我似乎都能寬恕。」 我差一點兒猛地告白一切了(半賓譯) Ko Chūng-shik (1960- ) "Because of the Moon" In the mid-autumn night,I sit in the garden at my old homeAnd look at the moon of long, long time ago. My better half,Blushed by a cup of moon-colored rice wine,Said as if she were in a dream: "In a mood like right nowI may be able to forgive you..

백광훈,"친구에게 부치는 시 두 수 寄友二首"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈寄友二首〉 一、江水東流去,東流無歇時。綿綿憶君思,日夜海西涯。 二、客行知遠近,處處有青山。日晚江南望,相思燕子還。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "친구에게 부치는 시 두 수" 1.강물은 동쪽으로동쪽으로 쉴 새 없이 흐릅니다그대에 대한 그리움이 끊임없이 이어지며밤낮 없이 바다 서쪽 끝으로 향합니다 2.길손으로 떠나 얼마나 멀리 가셨는지요여기저기 푸른 산이 있었겠지요해질녘 강 남쪽을 바라보니그리움이 제비처럼 돌아옵니다(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Two Poems Sent to a Friend" 1.The river flows eastward,Eastward without ever resting.Ceaseless th..

김청미 "점쟁이맹키로" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈就像個算命先生〉 哇,你真的把我心裏了解得一清二楚了如果什麼地方突然折斷了,什麼地方破掉了我就能說什麼地方疼說疼也疼不到要住院那麼疼不過說不疼也不對真的不知道要跟你說什麼因此我只是看著你的眼色可你就像個算命先生,知道我心裏我的病看來也很快就要好起來了(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "Just Like a Soothsayer" Wow! How do you understand my mind so well?If it were somewhere suddenly snapping, or bursting off,I could tell you exactly where is hurting.It isn't that I feel severe pain, so much so that I should get ho..

"싯구 '몽필생화'에 대한 절구" 세 수의 첫째 〈夢筆生花三絕〉之一

半賓 〈夢筆生花三絕〉之一 歧義多層 夢筆生花歧義多,追尋其解起煙波。模棱不必唯無二,詩論文思共切磋。                注:〈夢筆生花〉出自李白年少時曾作筆上生花之奇夢之軼事,盖青蓮詩才為天賦之謂也,因而用以比詩思文才之富也。但其句可解為眾多另意,此僅舉三。如夢似之神筆才能寫出花,即花之難寫,此其一。能捕捉生花活氣之寫生本事,此其二。筆出文采如枝之生花,此其三。(甲辰百中) 반빈 "싯구 '몽필생화夢筆生花'에 대한 절구" 세 수의 첫째 "의미가 여럿입니다" 싯구 "몽필생화"는      해석의 여지가 여럿입니다그 뜻을 풀어내려 찾다 보면      안개 속에서 파도가 입니다애매한 구절에서 꼭 하나뿐이고      둘은 없는 뜻을 찾을 건 없습니다시에 대한 논의와 글에 대한 생각들을      함께 가져다 갈고 닦으려 합니다         ..

시선(詩選) 2024.09.17

백광훈,"사준스님에게 드립니다 贈思峻上人"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈贈思峻上人〉 智異雙溪勝,金剛萬瀑奇。名山身未到,每賦送僧詩。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "사준스님에게 드립니다" 지리산에선 쌍계계곡이 멋지고금강산에서는 만폭동이 신기하다 하지요좋다는 산에 몸소 가지 못했으니지으실 때마다 스님의 시를 보내주세요(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Presented to Reverend Sa-jun" In the Mountain of Extraordinary Wisdom (Chi-ri),        I hear, the Double Creek Valley is splendid;In the Diamond (Kūm-gang) Mountain,        They say, the Myr..

황경신 "애틋하다" (중국어 영어 번역)

黃景信(1965- ) 〈依戀深深〉 想要抓住什麼的右手想要放下什麼的左手為了記憶合上的眼睛為了忘卻閉牢的嘴唇 對已經發生的事情沒有意義的抵抗對冷靜的生命體系不言不語的同意 等候未曾受許可的慾望無事能做的人對自己的憐憫 很長時間獨自一人走來得獨自一人要走去的路不能叫喊的名字不能推出去的風 早已落下的花瓣 再也不會回來但當時不知道的時間裏藏起的種子 不發話的秘密 依戀這樣的我的你依戀那樣的你的我都依戀深深(半賓譯) Hwang Kyōng-shin (1965- ) "Adorably Tender" The right hand that tries to grab at somethingThe left hand that wants to lay down somethingThe eyes closed to rememberThe mouth shut to forget T..

백광훈,"양응우 통판의 푸른 시내 족자에 붙입니다 題楊通判應遇青溪障"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈題楊通判應遇青溪障〉 簿領催年鬂,溪山入畫圖。沙平舊岸是,月白釣船孤。                自注:(楊應遇)名士奇。               注:楊士奇(字應遇,號竹齋,1531-1586),朝鮮中期之文臣。楊士彥(字應聘,號蓬萊、海客,1517-1584)之弟。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "양응우 통판의 푸른 시내 족자에 붙입니다"  공문장부가 늙어가길 재촉해산과 시내를 따라 그림으로 들어갑니다모래톱은 지난날 그 언덕이고흰 달빛 아래 고깃배가 외롭습니다            시인의 주: (양응우 통판의) 이름은 사기士奇.           주: 양사기 (자는 응우, 호는 죽재, 1531-1586) 는 조선 중기의 문신입니다. 문장과 서예로 이름이 높..

김청미 "청미 처방전" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈清美的藥方〉 僅僅一滴,喝了也就猛地堵住胸膛還似乎卡在喉嚨不能吞下也不能吐回因而什麼也吃不了的順伊媽媽檢查了半天也沒找到半個毛病也怕她自己在大驚小怪,說也不敢說她痛只是吃了不那麼頂用的消化藥 姑子和婆婆的邪惡脾氣總讓她懊惱的事情若透出話,會過意不去,因此從來不吭聲原來那是說了出來才能開始消失的心口痛她的心事像水庫破似地沖出來的那天為了花圃邊小草花般柔嫩無比的心情能夠變鯨魚腱子那麼堅韌到底需要吞掉多少湯藥呢我撫摸撫摸她那有話而未能輕易吐出的心緒給她開開水閘口(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "Ch'ōng-mi's Prescription" Even just a drop could, if she sipped it,Quickly choke up her chest.She also felt as if it were stu..

백광훈,"새 거처에 돌우물이 있네요 新居得石井"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈新居得石井〉 古石苔成縫,寒泉一臼深。清明目如許,照我十年心。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "새 거처에 돌우물이 있네요" 오래된 돌 이끼 사이로 난 틈에차가운 샘물이 움푹 파였습니다이렇게 맑고 밝은 눈이 있는지십 년 동안의 내 마음을 비춥니다(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Finding a Stone Well at My New Residence" Through the cracks between old mossed stones,Is a chill spring sunken deeply.Does this have eyes so clear, so bright?It shines on my heart of these ten..