시선(詩選) 256

반빈,"촉지무가 진나라 군대를 물린 일 燭之武退秦師事"

半賓 〈燭之武退秦師事〉 縋出之秦智且虔,鄭公認過以尊賢。君臣相許能遊說,雖弱為仁國得全。                注:事見《左傳》僖公三十年(前630)九月。(乙巳春季) 반빈 "촉지무가 진나라 군대를 물린 일" 동아줄을 타고 나와 진나라로 갔으니      촉지무는 지혜롭고 용감했습니다정나라 문공은 자신의 잘못을 인정해      어진 사람을 존중했습니다군주와 신하가 서로를 받아들였기에      설득에 나설 수 있었고약하면서도 사람의 도리를 다 해      나라를 지킬 수 있었습니다            주: 이 일은 《좌전》 희공 30년 (기원전 630년) 9월조에 기록되어 있습니다. 강국이었던 진(晉)나라와 진(秦)나라가 함께 약소국인 정(鄭)나라를 포위해 공격하려 하자, 정나라 제후는 촉지무에게 진나라 목공(秦穆..

시선(詩選) 2025.03.31

반빈,"봄 추위 春寒"

半賓 〈春寒〉 煦煦清暉遍四方,含苞等待開桃李。倏飄風雪逆天時,何日至春行樂始。(乙巳春分前數日) 반빈 "봄 추위" 따사롭고 맑은 햇볕이      여기저기를 두루 비추고꽃봉오리 맺혀 복사꽃 오얏꽃      피우려 기다리는데난데없이 눈바람이 휘날리며      하늘의 때를 거스르니언제나 봄이 다다라      즐거움을 찾아 다니기 시작할까요(을사년 춘분 며칠 전) H. Rhew "A Spring Chill" The balmy, refreshing sun        Has been shining on everywhere in all directions,And flower buds are awaiting         To see the peach and plum blossoms.Unexpectedly, gusts of..

시선(詩選) 2025.03.24

반빈,"시를 이야기하는 시 論詩詩"

半賓 〈論詩詩〉 驚人詩語為何求,下筆無神我不愁。間或清心懷喜悦,微微笑影更甘休。(乙巳正月) 반빈 "시를 이야기하는 시" 사람을 놀라게 하는 시의 언어를      무얼 위해 찾으려 하나요붓을 움직이는데 신명이 나지 않아도      나는 시름하지 않습니다어쩌다 마음을 맑게 해      기쁨을 품을 수 있으면 하고지긋하게 웃는 모습이 보이면      더욱 달갑게 마음을 놓겠습니다            주: 첫 두 구절은 "내 시어가 사람들을 놀라게 하지 않으면 죽어도 쉬지 못한다 語不驚人死不休", "책 만 권을 읽으니 붓을 움직이는데 신명이 나는 듯하다 讀書破萬卷,下筆如有神"고 말한 두보(杜甫, 712-770)의 시론을 따르지 않겠다고 말합니다.(을사년 정월에) H. Rhew "A Poem on Poetry" For..

시선(詩選) 2025.03.17

반빈,"제비꽃: 이른봄 들꽃4 紫羅蘭:早春野芳譜(四)"

半賓 〈紫羅蘭:早春野芳譜(四)〉 蹵水斜升知燕歸,雖同貌俏不能飛。牆邊樹下隨群發,等待行人手一揮。         注:紫羅蘭,韓文稱〈燕子花〉。其貌有似飛燕之處。(乙巳雨水後一日) 반빈 "제비꽃: 이른봄 들꽃4" 물을 차고 비스듬히 날면      제비가 돌아온 걸 알지요맵시 있는 모습은 같은데      날아오를 수가 없습니다담장 옆이나 나무 아래      무리를 따라 피어지나가는 사람이 손 한 번      흔들어 주기를 기다립니다(을사년 우수 다음날) H. Rhew "Violets: Early Spring Flowers 4" Flying aslant after kicking the water,        Says that swallows have returned.Sharing in vain the shapely lo..

시선(詩選) 2025.03.10

반빈,"스노우드롭 Snowdrop: 이른봄 들꽃3 雪花蓮:早春野芳譜(三)"

半賓 〈雪花蓮 Snowdrop:早春野芳譜(三)〉 唯恐冬寒不足長,匆匆雪季去何忙。及時羣發添銀白,將至韶春帶爽光。(乙巳雨水後一日) 반빈 "스노우드롭 Snowdrop: 이른봄 들꽃3" 걱정은 오로지 겨울 추위가      충분히 길지 않은 것 뿐인 듯무엇이 바빠 눈 내리는 계절이      그리 서둘러 물러가느냐 묻습니다그 때를 맞춰 무리 지어      피어나 은빛 흰 색을 더해머지않아 다다를 아름다운 봄이      상쾌한 광채를 띄게 합니다(을사년 우수 다음날) H. Rhew "Snowdrop: Early Spring Flowers 3" Being afraid only of the winter chill        Not long enough,They wonder what makes the snow season ..

시선(詩選) 2025.03.06

반빈,"씨클라멘: 이른봄 들꽃2 仙客來:早春野芳譜(二)"

半賓 〈仙客來:早春野芳譜(二)〉 身長不過幾分高,不懼風霜氣魄豪。恭敬彎腰纔看得,相偕仙客候春遨。(乙巳雨水後一日) 반빈 "씨클라멘: 이른봄 들꽃2" 키는 고작해야      몇 푼 정도이지만바람도 서리도 두려워 하지 않는      호걸의 기백입니다공손하게 허리를 굽혀야      비로소 볼 수 있는신선 같은 손님을 모시고      봄을 찾아 나들이를 합니다(을사년 우수 다음날) H. Rhew "Cyclamen: Early Spring Flowers 2" Their height is mostly        Not even an inch,But they hold the heroic spirit        And are not terrified of wind and frost.Only by bowing down po..

시선(詩選) 2025.03.02

반빈,"크로커스: 이른봄 들꽃1 番紅花:早春野芳譜(一)"

半賓 〈番紅花:早春野芳譜(一)〉 雪上迎風始愛憐,雨中含淚更鮮妍。嚴冬數月誠期待,看了承當老了年。(乙巳雨水) 반빈 "크로커스: 이른봄 들꽃1" 눈 위에서 바람을 마주할 때      아끼고 사랑하기 시작하는데빗속에서 눈물을 머금으면      더욱 맑고 아름답습니다추운 겨울 몇 달 동안을      간절하게 기다리지요보고 나서는 한 해 더      늙었음을 또 인정할 수 밖에 없네요(을사년 우수에) H. Rhew "Crocuses: Early Spring Flowers 1" Standing in the wind on the snow        They prompt me to cherish and to adore them.Holding tears in the rain,        They are even more ..

시선(詩選) 2025.02.26

반빈,"왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다 答王維雜詩(君自故鄉來)"

半賓 〈答王維雜詩(君自故鄉來)〉 余亦離鄉數十秋,逢人能忘致安不。寒梅君問非關季,朶朶花冠代美眸。(乙巳正月初) 반빈 "왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다" 나 또한 고향을 떠나고      이미 수십 번의 가을이 지났으니고향사람을 만나면 어떻게      안부 묻는 걸 잊을 수 있겠습니까겨울 매화에 대한 그대의 질문은      계절을 묻는 게 아니었을 겁니다한 송이 한 송이의 꽃이      모두 아름다운 눈망울을 대신하겠지요(을사년 정월 초에) H. Rhew "Responding to a Miscellaneous Poem by Wang Wei (699-761), 'You Came from My Home Town'" I, too, left my native place        Dozen..

시선(詩選) 2025.02.19

반빈,"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다 代龍標問東晟"

半賓 〈代龍標問東晟〉 憂傷不報裝無事,請問親朋能熟睡。聽到冰心在玉壺,方才眼眶盈盈淚。(甲辰小寒後二日) 반빈 "왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다" 근심스럽고 아픈 일은 이야기하지 않고      아무 일도 없는 척했으면,묻겠습니다, 식구들과 친구들이      깊이 잠들 수 있었을까요?얼음장 같은 마음이      옥 꽃병 속에 있다는 말을 들어야비로소 눈언저리가      눈물로 그렁그렁해집니까?(갑진년 소한 이틀 후) H. Rhew "Asking Dongsheng on Behalf of Wang Changling (698-757?)" If I did not report anything worrisome or painful,        And pretended that I was fine,All..

시선(詩選) 2025.02.12

반빈,"봄 맞이를 기다립니다 等待迎春"

半賓 〈等待迎春〉 凜凜朔風仍苦辛,友朋催賦詠迎春。四時依序雖無奈,三月知來略有神。記得番紅融雪發,相期珍卉結群屯。心和氣暖蛇年始,水色山光面面新。(甲辰大寒後) 반빈 "봄 맞이를 기다립니다" 매서운 된바람      여전히 고통스러운데친구들은 봄맞이 노래를      지으라고 재촉합니다 네 계절이 순서에 따라 오는 건      어찌할 수 없지만춘삼월이 올 것을 알아서      느낌이 조금 있긴 합니다 눈을 녹이며      크로커스가 핀 걸 기억해서무리를 지어      서 피기를 기다립니다 마음 화사하고 바람 따듯하게      뱀띠 해가 시작하면물 빛깔 산 색깔이      보는 곳 마다 새롭겠지요(갑진년 대한 지난 후) H. Rhew "Waiting to Welcome the Coming of Spring" Ferociou..

시선(詩選) 2025.02.05