분류 전체보기 1107

문병란 "반려" (중국어 영어 번역)

文炳蘭(1935-2015) 〈退回〉 這個秋季裏我得退回一切剩下的幾滴眼淚和一把懷戀這個秋季裏我得退回 從大波斯菊學來的懷戀要退回秋天的深藍天空跟蟋蟀學會的歌要退回朦朧月光從她那兒借來的親吻我得退回下午的公園長椅 這個秋季裏應該學背棄信義違背跟她約好的時間這個秋季裏我應該把性善說退回孟子 應該看來無啥似地退回讓我哭說什麼你是我的太陽帥氣十足地撒個大雅謊言把我的心偷走的那個人給有一個秋天愛了我的那個人我今天應該退回一切 月光啊眼淚呀蟋蟀聲啊現在應該都退回啊!未能背棄信義的這個秋季裏你相當懂得孤獨嗎 就一次我得酒醉後火火嚷叫愛啊,眼淚是會殺我們的現在我們不可以等著它呀(半賓譯) Mun Pyōng-nan (1935-2015) "Return" In this autumn, IShall return everything.A few drops of remaining tears..

백광훈,"보림사 寶林寺"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈寶林寺〉 山行不知路,暝色千林裏。彷彿疏鐘聲,雲深何處寺。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "보림사" 산을 지나는데 길을 모르겠고깊은 수풀 속은 어둑어둑합니다희미하게 종소리가 들리는 듯한데깊은 구름 어디쯤이 절일까요(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Treasure Wood (Po-rim) Temple" As I pass through the mountain, without knowing Which way to go, the thick forest is dark and dim.I seem to hear vaguely the bells ringing—Where in the thick cloud is the temple?(..

박철 "철듦에 대하여" (중국어 영어 번역)

朴哲(1960- ) 〈關於成熟懂事〉 那似乎是在叫濟州海鮮的館子,好不容易跟兩個女兒聚餐的晚上,我說來醒脾地問大女兒,你不結婚嗎,她簡明扼要地回答,爸爸成熟了懂事了以後,小女兒插嘴說,那是不想出嫁的意思啦,然後她倆嗤嗤笑個沒停。 幾年後大女兒說要結婚,要給我介紹不久將來的女婿,我說了,我還沒成熟還不懂事呢,就是嘛,我看等候不是個辦法啦,說著兩個女兒又笑了一場。 那個大女兒結婚生了個女兒。是我倉猝做外公的。偶爾相見的那水秀的孩子對我的反應好得不得了,大女兒喜聞樂見地說,你看你看小孩那麼喜歡外公,那麼喜歡外公,小女兒又插嘴說,她是外公成熟了懂事了以後才出生的嘛,說著她們又自己嘻嘻笑了。(半賓譯) Park Cheol (1960- ) "On Becoming Mature and Sensible" It was probably at a restaurant called Che-..

반빈,"싯구 '몽필생화'에 대한 절구" 세 수의 세째

半賓 〈夢筆生花三絕〉之三 花比文采 文采比花真確切,虛華藻麗宜甄別。有開有謝亦銘心,樸拙平凡時意悅。(甲辰百中) 반빈 "싯구 '몽필생화夢筆生花'에 대한 절구" 세 수의 세째 "꽃과 문학적 수사의 비유" 문학적 수사를 꽃에 비유하는 건         참으로 확실하고 적절합니다겉만 번지르르한 건지 화려한 꾸밈을         세심하게 가려야 합니다필 때가 있으면 질 때도 있다는 것도         역시 마음에 새겨야 하겠지요투박하고 서툴고 내로라할 게 없어도         때로는 생각을 즐겁게 합니다(갑진년 백중에) "Quatrains on 'Dream'-'Brush Pen'-'Bring to Life'-'Flowers'" Third of Three "Flowers as a Figure of Literary Embe..

시선(詩選) 2024.10.08

이도자,"봉산에서 황여일 사군과 작별합니다 蓬山別黃使君汝一"

李道孜(字至之,號復齋,1559-1642) 〈蓬山別黃使君汝一〉 落日三杯酒,離筵晚笛聲。請量東海水,不及去留情。             注:黃如一(字會元,號霞潭、海月、晚歸,1556-1622) 이도자 (자는 지지, 호는 복재, 1559-1642) "봉산에서 황여일 사군과 작별합니다" 해질 녘 석 잔 술을 나누고연회자리를 떠나는데 저녁 젓대소리동해물이 얼마나 되는지 가늠해 보라고 합니다떠나는 마음과 붙드는 마음에 미치지 못할 겁니다          주: 황여일 (자는 회원, 호는 하담, 해월, 만귀, 1556-1622)(반빈 역) Yi To-ja (1559-1642) "Bidding Farewell to Commissioner Hwang Yō-il at Pong-san Mountain" After drinking t..

문태준 "새가 다시 울기 시작할 때" (중국어 영어 번역)

文泰俊(1970- ) 〈小鳥再開始鳴叫時〉 天氣和暢了杉樹樹林裏小鳥再鳴叫起來了如果我是沈重的水那是水上漣漪般的聲音如果我是窄憋的窪兒那是光線的舒適視野小鳥由天生的嗓音用固有的話法說話我無法聽懂它的意思可是能忖測它的感情小鳥說話常常翹起句尾或者向旁拉長然後發生異常之事小鳥再開始鳴叫時碰到局地豪雨的夏天也好樹蔭下的小草也好我也好都像受到生花捧上的情人雙手般忘卻一切沮喪(半賓譯) Mun T'ae-jun (1970- ) "When birds start to warble again" The weather turns balmyAnd in the fir woods birds warble again.If I were somber water,That would be the sound of the ripples on water.If I were a cram..

백광훈,"가을밤 공부방에서 읊습니다 秋齋夜吟"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈秋齋夜吟〉 獨起小齋空,月明霜氣中。幽禽棲不定,秋樹政多風。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "가을밤 공부방에서 읊습니다" 홀로 잠을 깨니 텅 빈 작은 공부방에밝은 달빛과 서리 기운만 가득합니다나지막이 지저귀는 새들이 둥지에 들지 못하는 건가을 나무에 바람이 사나운 탓이겠지요(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Chanting in the Study at an Autumn Night" I wake up alone in a small study, empty,Filled only with moonlight and frosty air.Birds warbling quietly cannot settle down on their n..

나희덕 "가을에 아름다운 사람" (중국어 영어 번역)

羅喜德(1966- ) 〈在秋天美麗的人〉 突如其來懷戀一人時或者獨自一人無思無念地走在路上時 別無理由而只因為在那兒美如一片紅葉的人想要跟他見面時 在秋天裏略擦而過的人我真的想要等他。 近在咫尺但像遠山那麼遙遠的人我想要依靠他。 曾經憎惡的也懷戀的秋天我什麼也想要愛。(半賓譯) Na Hūi-dōk (1966- ) "The One Beautiful in Autumn" When out of the blue I miss someone,Or when I aloneWalk on the road with no particular thoughts, When I want to meetThe one As an autumn leafBeautiful just for being thereAnd no other reasons, In autumn, I r..

백광훈,"병치레 후에 病後"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈病後〉 秋山人臥病,落葉覆行逕。忽憶西庵僧,遙聞日暮磬。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "병치레 후에" 가을 산에 병들어 누운 동안낙엽이 오가는 조그만 길을 덮었습니다문득 서쪽 암자의 스님을 기억하는데멀리서 해질녘 풍경소리가 들려옵니다 Paek Kwang-hun (1537-1582) "After Having Been Ill" During the time I lay ill in the autumn mountain,Fallen leaves have piled up on the narrow paths.I suddenly think of the monk in the west hermitage,And hear a distant wind chime in ..

문효치 "광대" (중국어 영어 번역)

文孝治(1943- ) 〈小丑〉 月光裏不落到山上或者田野裏而落到晾衣繩的是小丑 每次繩子擺動就搖晃全身閃爍著從月亮帶來的狂氣讓觀客坐立不安 連月光也有落到梧桐葉子上擺樣子的也有落到瓦片屋頂平安舒適的還有落到海上立刻破碎散去的 如果我是月光我是落到哪裡做什麼的呢到如今我一生有了不少驚險場面讓家人坐立不安可見我一定是踩鋼索的小丑(半賓譯) Mun Hyo-ch'i (1943- ) "An Acrobat" Among moonbeamsFalling not on the mountain, not on the fieldBut on the clothesline is an acrobat. With the whole body tottering every time the line sways,Sparkling by the madness energy brought..