분류 전체보기 1599

최치원,"길 위에서 짓습니다 途中作"

崔致遠(號孤雲,857-915) 〈途中作〉 東飄西轉路歧塵,獨策羸驂幾苦辛。不是不知歸去好,只緣歸去又家貧。 최치원 (호는 고운, 857 – 915) "길 위에서 짓습니다" 동쪽으로 떠다니고 서쪽으로 휘어지는 길은 갈라지고 먼지로 덮였는데말라빠진 말 한 필 홀로 채찍질하기가 얼마나 힘들고 아리겠습니까돌아가는 것이 좋다는 건 모르지 않지만돌아가 봐야 여전히 가난한 집일 뿐입니다(반빈 역) Ch'oe Ch'i-wōn (857 – 915) "Written On the Road" Floating eastward and meandering to the west, The roads are forked and dusty.How bitter and painful it is ..

이진우 "매화와 앵두 사이" (중국어 영어 번역)

李真雨(1965- ) 〈梅花與櫻桃之間〉 梅花開之前匆匆忙忙離去的你或許很快就會回來我把你留下的衣服洗好拿去晾了每次掛在晾衣繩的衣服微微擺動我就探頭探腦看圍籬那邊了櫻桃花開了我就把心收起來放在籃子裏了 櫻桃花都謝了還不回來的你看來是要怪我自己沒疊好的心我打開籃子傾出來就是刃口般隨便亂起的皺紋割到手指,我心情也就變紅了(半賓譯) Yi Chin-wu (1965- ) "Between Plum and Cherry Blossoms" Wondering if you, who scurried awayBefore plum flowers bloomed, might come back,I washed the clothes you left behind, and hanged them out to dry.Every movement of the clothes on..

홍주세,"제월루 霽月樓"

洪柱世(字叔鎮,號靜虛堂,1612-1661) 〈霽月樓〉 高閣憑虗露曲欄,四時佳興擅長安。雲晴南岳朝光凈,月上東山夜色寒。萬井風烟軒外落,百年天地眼中寬。看來景物還無盡,欲就新詩下語難。 注:韓國數處有稱謂霽月樓之建築物,此詩所咏在何處未能確認。 홍주세 (자는 숙진, 호는 정허당, 1612-1661) "제월루" 높은 누각이 허공에 기대며 굽은 난간을 드러내면좋은 흥취가 사계절 어느 때나 장안에서 제일입니다 구름이 걷히면 남쪽 산악 아침 햇빛이 산뜻하고;달이 뜨면 동쪽 구릉 밤 빛깔이 쌀쌀합니다 만 평방 리 큰 고을 밥짓는 연기 바람 타고 창밖으로 내려앉고백 년 내내 하늘과 땅이 내 눈 안에서부터 여유롭습니다 둘러둘러 보아도 경관과 사물이 ..

김일연 "향수" (중국어 영어 번역)

金一鷰(1955- ) 〈鄉愁〉 從南海海濱撿來的小小卵石在書桌抽屜一角被遺忘的你我想要把你送回你故鄉沙灘牽著手溜達的母親已經仙去但是被抱在懷裏小孩的喜悅像我這樣太晚以前得還給你(半賓譯) Kim Yi-ryōn (1955- ) "Thoughts of Where We Belong" This little pebble I picked up on and brought from a beach of the south sea,You who have been forgotten in a corner of a drawer of my desk,I want to take you back to the sand beach from where you came.My mother, with whom I strolled holding hands, has ..

홍주세,"점박이 대나무 斑竹"

洪柱世(字叔鎮,號靜虛堂,1612-1661) 〈斑竹〉 蒼梧愁色白雲間,帝子南奔幾日還。遺恨不隨湘水去,淚痕猶着竹枝斑。千秋勁節凌霜雪,半夜寒聲響玦環。啼罷鷓鴣人不見,數峯江上露烟鬟。 詩人自注:月課作 홍주세 (자는 숙진, 호는 정허당, 1612-1661) "점박이 대나무" 짙푸른 오동나무의 깊은 슬픔이 흰 구름 사이를 채우는데남쪽으로 달려간 하느님의 아들은 언제나 돌아올까요 상강으로 가실 때 따라가지 않은 후회가 남아있고대나무 줄기 점박이 무늬는 눈물자국이 묻은 것이겠지요 천 번 가을의 굳센 절의가 서리와 눈을 넘고한밤중 싸늘한 소리로 옥 장식들이 울립니다 울음을 그친 산메추라기는 사람들이 보지 못하고몇 개 봉우리 강 위로 솟으며 구름..

반빈, "곡우: 곡식 기름지라 비 오는 날 穀雨"

半賓 〈穀雨〉 布穀時鳴祈穀雨,哀聲穀穀憐民苦。似知無望得豐收,只有貧田三四畝。(丙午穀雨後三日) 반빈 "곡우: 곡식 기름지라 비 오는 날" 뻐꾸기가 때에 맞춰 울며 곡식 기름지라 비를 기원하는데곡시익곡시익 구슬픈 소리가 사람들의 고통을 애처로워 합니다풍성한 수확을 기대할 수 없는척박한 전답 오로지 서너 뙈기 뿐인 걸 아는 듯합니다(병오년 곡우 사흘 후) H. Rhew "Grain Rain Day" The timely cries of cuckoos Pray for a rain to enrich grain,But the sorrowful sound, grain-grain, Feels for the troubled people.They seem to kno..

시선(詩選) 2026.04.28

김현미 "아득히 먼 곳" (중국어 영어 번역)

金賢美(1970- ) 〈遙遙遠處〉 我的心總是在傍晚日沒時因此我不看早場優惠電影有人這麼說過 聽了這話我立刻就厭惡早場電影 愛上做一天的背影的傍晚我開始作如晚霞般的人了 孤單單走過白日炎陽裏回來的有一天我看到了蟬鳴聲熱得都變成燒掉整個林子的狂音 燒了燒了還鬱鬱蒼蒼甦生的深綠葉子,被它燙到了胸膛小鳥撲鹿掉下 兩邊翅膀揪住要散開的胸膛不遺餘力喘著粗氣呼吸時看來你們再也活不下去時 夜晚掉落之前影子先消失沒有時 只是寂靜的凌晨回來在下著雨而已 我卻想起了主張地球平坦而離去的人 我走著圓團團的路回家了(半賓譯) Kim Hyōn-mi (1970- ) "A Place Far, Far Away" My mind is always at twilight around sunset,And, thus I never go to morning shows of movie—There w..

홍주세,"소옹의 역학 뒤에 씁니다 書邵易後"

洪柱世(字叔鎮,號靜虛堂,1612-1661) 〈書邵易後〉 動靜互相推,陰陽卽晝夜。應從百世前,便知百世下。 注:邵雍(字堯夫,號康節,1012-1077),北宋五子之一,精易學。 홍주세 (자는 숙진, 호는 정허당, 1612-1661) "소옹의 역학 뒤에 씁니다" 움직임과 멈춤은 서로 밀어주고,음과 양이 바로 낮과 밤입니다.백 세대 전부터 그랬을 테니백 세대 다음도 어떨지 압니다. 주: 소옹 (자는 숙진, 호는 강절, 1012-1077)은 특히 《역경》의 논리기초를 특색있게 이해하고 발전시킨 송나라의 학자입니다.(반빈 역) Hong Chu-se (1612-1661) "Written after Shao Yong's Changes" Movement and stillness pu..

정현우 "김유정역 – 청춘열차" (중국어 영어 번역)

鄭賢愚(1957- ) 〈金裕貞站 – 青春列車〉 讀著殖民地小說家失敗的情書,我乘坐末班下行青春列車經過金裕貞站。青春列車載著曾經做過一會兒青春的人和正在做一會兒青春的人如夢般經過春日夜晚。青春列車不停在簡易車站。青春總是很快地經過而已。青春列車上應該追憶青春,追憶那失敗的戀愛、貧窮、噩運,與狄卡丹斯。 注:青春列車是往返首爾清涼里站與江原道春川站之火車路線,以兩端終點站名之頭字〈清(青)〉、〈春〉命名。一路數站為年青人所喜之遊覽區。(半賓譯) Jung Hyun-woo (1957- ) "At Kim Yu-jōng Station: The Youth Line Train" Reading unsuccessful love letters of a writer in the colonial period, I pass by Kim Yu-..

홍주세,"망해암 望海菴"

洪柱世(字叔鎮,號靜虛堂,1612-1661) 〈望海菴〉 滚滚江河入海流,海門秋色倚山樓。平臨大陸地形盡,高出半空雲氣浮。僧趁磬聲歸古寺,鴈含蘆葉下長洲。桑田變改須臾裡,宇宙茫茫無限愁。 注: 海字重。〈望海菴〉很可能是位於韓國京畿道安養市之古剎,相傳新羅文武王(在位661-681)時元曉大師所創建而後生經過的屢次重建。 홍주세 (자는 숙진, 호는 정허당, 1612-1661) "망해암" 강과 시내가 처얼철 바다로 흘러 들어가고바다로 향한 계곡 가을 빛이 산 속 누각에 기대었습니다 평평하게 마주하는 솟아오른 땅덩어리 모습이 잦아들고높이 드러난 하늘 한가운데로는 바람이 구름처럼 떠다닙니다 스님이 풍경소리를 따라 오래된 절로 돌아가고갈대 이파리를 문 기러기가 긴..