한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

황경신 "애틋하다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 9. 15. 06:38

黃景信(1965- )

 

〈依戀深深〉

 

想要抓住什麼的右手

想要放下什麼的左手

為了記憶合上的眼睛

為了忘卻閉牢的嘴唇

 

對已經發生的事情沒有意義的抵抗

對冷靜的生命體系不言不語的同意

 

等候

未曾受許可的慾望

無事能做的人對自己的憐憫

 

很長時間獨自一人走來

得獨自一人要走去的路

不能叫喊的名字

不能推出去的風

 

早已落下的花瓣

 

再也不會回來

但當時不知道的

時間裏藏起的種子

 

不發話的秘密

 

依戀這樣的我的你

依戀那樣的你的我都依戀深深

(半賓譯)

 

Hwang Kyōng-shin (1965- )

 

"Adorably Tender"

 

The right hand that tries to grab at something

The left hand that wants to lay down something

The eyes closed to remember

The mouth shut to forget

 

The meaningless resistance to something that has happened already

The tacit agreement about the dispassionate system of life

 

The waiting

The desire which has never been permitted

The adoration of the self by someone unable to do anything

 

The road walked on alone

And will be walking on alone for a long time

The name that cannot be called out

The wind that cannot be pushed out

 

The flower petals already fallen

 

The seed hidden away in the time

Which will never return

Which I did not know at the time

 

The secret which was never let out

 

You who adore me like these and

I who adore you as that are both adorably tender.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

황경신 (1965- )

 

"애틋하다"

 

무언가를 잡으려는 오른손과

무언가를 놓으려는 왼손

기억하려고 감은 눈

잊으려고 다문 입

 

이미 일어난 일에 대한 무의미한 저항

생의 냉정한 체계에 대한 암묵적 동의

 

기다리는 일

허락받지 못한 욕망

아무것도 할 수 없는 자의 자기 연민

 

오래도록 혼자 걸어왔고

또 혼자 걸어가야 할 길

부르지 못하는 이름

밀어내지 못하는 바람

 

이미 떨어진 꽃잎

 

두 번 다시 돌아오지 않을,

그러나 그때는 몰랐던

시간 속에 숨겨둔 씨앗

 

발화하지 않는 비밀

 

그런 내가 애틋한 당신과

그런 당신이 애틋한 내가 애틋하다

 

 

-황경신 "밤 열한 시" (2013)