한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 246

천양희 "나는 기쁘다" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈我歡喜〉 樹葉隨風起波時在看不到底的地方感到神秘的深度時獨自像植物般跟已被遺失的在一起時並不為生存所馴化時縮小慾望能養心時用沈默表達悲哀時因為未有所願而自由時看見難題的解決時以有所忘卻斷念得到完成時感到門勝於牆時真實在平凡的日常裏時並不因為天遠而忘天時躺下打開書卷遮蓋臉時我歡喜 就像等末班車似地等待一首詩時寫詩是世界上最無罪無辜的事時我歡喜(半賓譯) Ch'on Yang-hūi (1942- ) "I am delighted" When tree leaves make waves in the wind,When I feel the depth of mystical spirit where the bottom is unfathomable,When I am, as a plant standing alone, together with s..

천양희 "겨울 풍경 2" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈冬季風景2〉 葉子落盡的樹在那兒築巢的鳥都離去了像驚慌失措的風般連漂浮的心也未能抓住我的生命往往如履薄冰我無法知道人們為什麼一起生活而得獨自站立人們為什麼想著回去淪落在陌生街頭春天還遙遠可我等著等著等著了撥開著暴風雪,有一天(半賓譯) Ch'on Yang-hūi (1942- ) "Winter Scene 2" A tree bared of leaves—Birds that built their nests there all left.Just like winds that floundered through,Being unable to hold on even to a floating heart,My life has often been like treading on thin ice.I couldn't understand..

위선환 "가리키다" (중국어 영어 번역)

魏瑄煥(1941- ) 〈指著〉     當初用泥土捏成的人印著沾上泥土的腳跡走去了  然後從女人身上出生的人踩著沾上泥土的腳跡走去 一眼就能測出遠處近處之間相對距離的估計裏,起從遠處浸來到近處滲透我身的波動 已到那兒去的人轉身叫的聲音和在這兒看著回答的聲音相近   我叫我自己的和對我自己回答的聲音相遠 是落日落下落到荒原那邊,我落下得更深而更黑的天氣了   我指著一個人,可是因為太懇切了就叫不出名字(半賓譯) Wi Sunhwan (1941- ) "Pointing At" At first, the person created by kneading mud went away, printing mudded footsteps, and then a person born from a woman's body goes, treading on the mudded s..

기형도 "바람의 집 – 겨울 판화1" (중국어 영어 번역)

奇亨度(1960-1989) 〈風響之屋 – 冬季版畫1〉 我幼年時期,風吹來摸索紙窗的冬至長夜裏,母親讓我的頭平躺在她膝蓋上,時時用鈍刀削淡青蘿蔔給我吃。媽媽,我怕,我怕那哭泣聲。我連你也怕,媽媽。孩子,那是在你裏面響的聲音。長大後為了懷念這個冬天你得更大聲哭。直到過子夜,前院像銀色金屬般下霜的時分,母親用那隻瘦手一直撫摸我那紙張似的肚子。屋簷下成為被吹破的一抓乾蘿蔔葉徐徐轉身的風所發出的歎息。起自消沈去將燒成灰的煤油燈周圍,噗啦飛上的數十片哈氣填滿屋裏的晚上。那矮小少年和母親如今在哪兒做什麼呢。(半賓譯) Ki Hyōng-do (1960-1989) "A House of Howling Wind – Winter Engraving 1" In my childhood, in the long night of winter solstice, when the wind ..

이우걸 "나이테" (중국어 영어 번역)

李愚杰(1946- ) 〈年輪〉 表面太平無事的樹,樹皮下的木質裏已經過去的時間像破片似地楔著能白白過的路在這個世界裏是沒有的(半賓譯) Yi Wu-gōl (1946- ) "Tree Rings" Trees may look serene outside, but are studded withBygone time like shards in the woody fiber under the bark.Roads that can be crossed for nothingAre not meant to be in this world.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이우걸 (1946- ) "나이테" 겉으로 태평스런 나무의 속살에도지나간 시간들이 파편처럼 박혀 있다공으로 건너갈 길이란이 세상에 없는 것이다 -이우걸 시집 "아직도 거기 있..

이잠 "끝없는" (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈無終的〉 坐在玫瑰灌木旁等著破曉我數數玫瑰花蕾六十二,六十三,六十四⋯⋯ 無法握住也不能反覆地一切都飛走了 打開前門就是街頭的房子比路面還低的房間裏三年 痕跡也不留下的悲哀推著地板過去了 不知從哪兒, 傳來狗抖動全身的聲音然後馬上停,是幻聽嗎 幻聽般的黑青夜路坐在玫瑰灌木旁數著花蕾 像從花蒂掉下的花蕾般像破曉時分霧靄般我向世上一切告辭,使我自己孤立了(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Endless…" Sitting by a rose bush, I wait for the day to break.I count rose buds.…sixty-two, sixty-three, sixty-four… Making it impossible to grab, unfeasible to repeat,Everything flew ..

김사인 "거울" (중국어 영어 번역)

金思寅(1956- ) 〈鏡子〉 有個被嚇壞的人頭髮像矮松,鬍子茬寒酸也有險惡樣閉上的嘴唇那個被放逐而來的男人與喊著不不不被推來的我在天涯的一個峭壁上面對相看該伸手請握手嗎喔,你要我們握手還是就這樣擦肩而過為妙吧可怕的臉還是裝不相識地過去為妙吧(半賓譯) Kim Sa-in (1956- ) "A Mirror" There is a man terrified.The hair like a bushy pine tree, and his stubble, shabby.I also see the lips shut tight threateningly.That man who was routed out to come hereAnd me pushed out to here crying out no, no, noAre facing off on this pre..

이잠 "늦게 오는 사람" (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈晚來的人〉 我想遇到像五燭光燈泡似的人不亮也不暗地相愛無言無語對坐著擇胡蔥,暫時起來伸伸腰去翻翻在腌漬的白菜再回來的,那樣的相愛 我希望碰到柔順的、容易看透內心的人無樣無根染上似地相戀說著到底去了哪兒現在才來,抓起手腕拉來讓那流著浮萍的身軀坐下的,永無別離的相戀 我要跟像我這樣楞楞傻傻的人靠著肩膀打盹又醒再打盹忽亮忽暗點著整個晚上也不會用盡地相依我是誰我都忘、生死也忘無始也無終,因而再也沒有不足的相依 我想遇到像五燭光燈泡似的人不會因為太熱而燙到地相愛過去的歲月太冷了要掉眼淚時摸摸索索溫暖地焐一焐的相愛 LEE Zaam (1969- ) "The One Who Comes Late" I wish to run into a fella like a five candle-power bulb,And to fall in love, not brigh..

신경림 "성탄절 가까운" (중국어 영어 번역)

申庚林(1935-2024) 〈靠近聖誕節〉 活著活著我也許得到了太多看刻在胸背與胳膊的絢爛紋樣相當輝煌可是我立即感到悶沉沉搭在身上的華麗衣服和環佩感到沈重了 藏在客廳板子下顏色多樣的瓷器碎片如今都怎麼樣了呢在校園的洋梧桐樹用磨鈍兜刀刻上的我名字還留著嗎這是靠近聖誕節從教堂傳來的風琴聲纏上彩霞的晚上我活著活著也許拋棄了太多(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Near Christmas" Living my life, I may have gotten too much.Look at the gaudy patterns engravedOn my chest, back, and arms so dazzling.But I soon feel stuffy,With the flashy dress and ornaments getting h..

이잠 "히말라야 소금" (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈喜馬拉雅鹽〉 清淨一詞說不定遲早從詞典裏消失據說海洋被污染了,不可以吃海鮮何止是海鮮,我把我自己弄髒的日子又是多少呢我上網搜索,訂購了喜馬拉雅鹽 很久很久以前海底隆起形成了山脈那時以來海水把該扔的都扔下後留在喜馬拉雅的岩石拆毀山,拿它來做湯吃,我的病會痊癒嗎 在手裏小卵石般閃耀能恢復沒有欠缺的身體活下去嗎我咀嚼石頭吃 把說是清淨的喜馬拉雅山叼在嘴裏溶化一直到能丟的都丟了淡化的鹽岩滾下來我的羞恥、我的遺憾也都一股股溶下來做萬里滄海的海水溶溶漾漾時 就要活第二個生命似地活去這一個生命了(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Himalayan Salt" The word, purity, may very well be dropped from dictionaries sooner or later.I hear that the ocean is..