한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 257

김구연 "빈 나뭇가지에" (중국어 영어 번역)

金丘衍(1942-2023) 〈空空樹枝上〉 空空樹枝上雲彩一片掛著一會兒就離去 空空樹枝上白雪數朵坐著一會兒就散去 空空樹枝上軟綠嫩葉尖尖長出就凋去 空空樹枝上紅色果實累累吊著一會兒就落去 空空樹枝上山鳥一隻歇會兒就飛去 空空樹枝上空空樹枝上(半賓譯) Kim Ku-yōn (1942-2023) "On Empty Branches" On empty branches,A piece of cloud hangs a while and leaves. On empty branches,A few snowflakes sit a while and scatter away. On empty branches,Fresh green leaves sprout up jaggedly and fade away. On empty branches,Red fruits g..

정호승 "새" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈小鳥〉 小鳥死了橡樹木柴上的荼毗在鳥身裏燒出了舍利冬季的伽倻山疏疏密密下著雪想要親身拜見舍利的人像鳥群般過來擁擠了(半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "A Bird" A bird died.A Buddhist cremationOn oak firewood producedRelics even from the bird body.In the patchy snowOn the Kaya Mountain in the winterPeople swarmed in for personal venerationLike a flock of birds.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정호승 (1950- ) "새" 새가 죽었다참나무 장작으로다비를 하고 나자새의 몸에서도 사리가 나왔다겨울 가야산에누..

최동호 "제왕나비" (중국어 영어 번역)

崔東鎬(1948- ) 〈帝王蝶〉 波浪上伸展著虎紋翅膀握住著大地的蝴蝶在飛大洋那邊那遙遠的山丘上群群小野花開了謝謝了又開在等待要扒開風雨來訪的蝴蝶雲彩後面的月亮照看掛在樹葉暫睡將從繭子復活的靈魂(半賓譯) Ch'oe Dong-ho (1948- ) "Monarch Butterfly" Over the waves, spreading tiger-patterned wings,Flies a butterflyClasping the earth.On remote hillocks on the other side of the big ocean,Tiny wildflowers in clusters,Blooming andWithering again and again,Wait for the butterfly to come, wading through..

박일환 "노을을 바라보는 법" (중국어 영어 번역)

朴一煥(1961- ) 〈矚望彩霞的方法〉 西邊天上燒起來的彩霞時而轉移到東邊來點燃了我的胸膛 雖說矚望是我的份兒,而不是你的我往往牢騷滿腹,說你不肯看我彩霞消失,西邊天空沈潛在黑暗中時我也會啜泣著說,你離棄了我 想要抱起彩霞往西跑去西邊只顧往後退,就退我跑去的那麼多少年長大作成人的日子裏有關愛情所需之距離,該懂的都懂了可是那是否要稱作成長我到如今還不明白 我時常想要背棄它嘴裏嘟嘟囔囔說我明兒就會背棄你彩霞還是每晚染上西邊天空 就算我背棄它還會有人像我那個姿勢拉去西邊彩霞把自己的胸膛燒起來愛不是只有我一個人的吹過的風偶爾也會如此跟我說(半賓譯) Pak Il-hwan (1961- ) "Ways to Look at the Evening Glow" The evening glow burning on the sky in the westOften came over and..

전홍준 "마당을 쓸면서" (중국어 영어 번역)

田洪俊(1954- ) 〈掃著院子〉 我空手回故鄉來掃院子父親八十平生的孤獨與怒氣變成乾稻草飄上來 為有人借錢作保耗盡了做為父親全部生命的田地流浪的兒子灰心喪氣地俯視那兒子的父親 舉頭看前山前山瞧我這個破落戶,待理不理時一直只在心裏的故鄉忽地帶著土糞氣味迫近來 連墳地與壽衣都早已置備心情輕如羽毛的父親的春日 拔了又拔還會長出來的院子邊雜草是父親的一生嗎(半賓譯) Chōn Hong-jun (1954- ) "Sweeping the Yard" I come back home empty-handed, and sweep the yard.The loneliness and chagrin of my father in his eighty-year lifeTurn into bits of dry straw and flutter about. My father wh..

박일환 "새들의 안부" (중국어 영어 번역)

朴一煥(1961- ) 〈向鳥問安〉 對打電話來向我問好的你我說我沒事也說向鳥問安也許更要緊 那是我讀到北美大陸在之前的五十年裏減少了二十九億隻小鳥的報導的那一天 最後看到在屋簷下築巢的燕子最後看到排隊棲歇在電線的麻雀是什麼時候我都不記得了 小鳥在消失的期間裏不是只有人類過著舒服日子嗎不是過著過度舒服的日子的嗎 別說墳墓了,連一句生平記錄也沒留下從地上消失的二十九億隻小鳥正在變身做一隻巨大的凶鳥的風聞到底誰在側耳傾聽呢 誰也不聞不問今天消失了幾隻鳥的一天又近黃昏了(半賓譯) Pak Il-hwan (1961- ) "How Birds Are" To you who called me to inquire after me,I said, I was fine,But you might as well ask how birds were. It was the day when..

천양희 "오래된 가을" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈古秋〉 曾為了不回來獨自離去過嗎 曾在破曉時分到河邊孤單單哭泣過嗎 曾後悔過有些事遲緩未進嗎 曾像一片落葉般沾染過被遺棄的心情嗎 曾在風中久久站過嗎 曾比你自己更愛過一個人嗎 曾說過愛憐比憎恨更痛苦些嗎有那樣的一天嗎 秋天不是肉眼看的而是心眼看的 請看我們是通過追憶逝去的(半賓譯) Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "Old Autumn" Have you ever left just by yourselfIn order not to come back? Have you ever been out by the riverAt daybreak and cried alone? Have you ever regrettedThat there were things too slow? Have you, like a falling..

정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈在瀑布前〉 這樣掉下去死也行掉下去紛紛散開也行散開後再會合一起放聲哭也行哭著逝去到底消失也行 在終究不流的瀑布前誰能說我何時當愛戀我何時該放棄 就我說,如今連憎惡也可愛變成無音無聲消失的瀑布變成眼淚也不流下的瀑布留下時隨時離去也行離去時隨時留下也行(半賓譯) Chung Ho-seung (1950- ) "Before a Waterfall" It's okay to fall down like this and die.It's okay to fall down, crushed into pieces and get scattered.It's okay to meet again and cry, after getting scattered.It's okay to flow away and disappear in the end,..

천양희 "그리움은 돌아갈 자리가 없다" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈懷戀無處可歸〉 不,這不是我想的,說著我居然越過那座山了噢,不,這不是我的意思,想著我不料渡過那條河了不,不,這不是我要的,搖著頭我竟然到那家去了這不是,這不是我想像的,雖不無疑惑那時我就為了那,放棄一切了那時連悲哀也來相助了那個時間獨自逝去我的懷憐就無處可歸了(半賓譯) Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "My Longings Have Nowhere to Return to" No, this is not what I thought, saying,I climbed over the mountain in the end.Oh, no, this is not what I meant, thinking,I crossed the river after all.No, no, this is not what I wanted..

천양희 "밥" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈飯〉 吃飯吃很多是因為孤獨,常常這樣說的你睡覺睡很多是因為無聊,時常這麼說的你哭很多是因為悲哀,時時如此說的你我給你寫: 把陷入困境的情緒當飯咀嚼吧命反正是得你自己消化的(半賓譯)  Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "Food" To you who said that you ate a lot of food because you're lonely,To you who told me that you slept a lot for you're bored,To you who explained that you cried so much because of grief,I write: Chew the predicaments in your mind as you would your food.Your life is..