한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 233

장석 "목말" (중국어 영어 번역)

張碩(1957- ) 〈騎在肩上〉 我爬到父親的肩膀上了 天地間整個世界都是我的了動物園的長頸鹿,我也能俯視了恰如爬上了珠穆朗瑪峰似地喘了氣 從那肩膀上我是什麼時候下來的呢 被歲月推來推去,隨之走著,目不轉睛地看著崽子迎著飯匙張開的衆嘴我把父親的肩膀忘了 神是從母親腹中拿出我們的生命把那濕澾澾的年幼身體晾在父親肩上世上的照陽吹風中曬乾的 從樹上下來走著草原恐懼中生養崽子的遙遠祖先我就像他們從您肩膀下來在艱難曲折的世路上徘徊 爸爸請再一次把我、把我生命舉上來吧。我想要撥開光滑潤澤的樹葉摸摸掛在樹枝的我幼年時代天黑了真想要跟您一起數數星星。(半賓譯) Chang Sōk (1957- ) "Mounted on the Shoulder" I climbed up to my father's shoulder. The whole world between heaven and ear..

황청원 "새들도 오지 않을 것이다" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈小鳥也不回來了〉 為開人行方便的路途前山的松樹都被砍掉忍著風雨經過的歲月既虛謬又殘酷地倒下太陽下時回來的小鳥如今也索性不回來了離開情深之地就悲哀(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Birds Won't Come Back" For opening up roads convenient for people,Pine trees on the mountain in front are cut down.The time and tide that has survived wind and rainFalls in ways nonsensical and ruthless.Birds that come back at around sunsetWould now not come back altogether.Leavi..

전홍준 "억새꽃" (중국어 영어 번역)

田洪俊(1954- ) 〈荻花〉 要是在萬紫千紅的春天開或許是有地方能藏起身的可是像宴席已散才來的客人似的掛起恰如山羊鬍子而還稱作花的闊步走在風裏 讓詩人們的胸懷汩汩流血的荻花 在筷子不成雙的小酒肆守著解不開的話頭參究虛擲了好端端的青春年華的我真像(半賓譯) Chōn Hong-jun (1954- ) "Silvergrass Flowers" If bloom in springtime when all splendid flowers are in full blossom,There might be a place to hide.But like a tardy guest arriving when the party is over,Dangling something that looks like goat's beard, calling it a flower..

황청원 "지난밤" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈昨晚〉 向去不了的地方落下流星流星落下的地方會有星星嗎?(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Last Night" A shooting star falls to a place unreachable.Would there be a star where the shooting star falls?(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "지난밤" 갈 수 없는 곳으로 별똥별 진다별똥별 진 자리엔 별이 있을까? -황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)

황청원 "묵언" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈默言〉 遠遠離去的路回來問大抵要何時離去可還不知何時離去任何答覆也未能給(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Uttering No Words" Roads that set out for a long journey returnedAnd asked when I would be setting out.Being unable to know when I was to set out,I uttered no words in reply.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "묵언" 멀리 떠났던 길들 돌아와언제쯤 떠날 거냐 물어도떠날 때 아직 알 수 없어아무런 답도 하지 못했네 -황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)

황청원 "미소불" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈微笑佛*〉 看了你回來的那一天整晚在嘴裏打轉的話 你的微笑是花                *位於韓國京畿道安城竹山面之彌勒石佛。(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Smiling Buddha*" A phrase whirling around in my mouth all through the nightOn the day I returned after seeing you: Your smile is flower.                *A stone Maitreya Buddha located in Chuk-san-myōn, An-sōng, Korea.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "미소불*" 그대 보고 돌아온 날밤내 입속 맴돌던 말 그대 미..

박시교 "동행" (중국어 영어 번역)

朴始教(1947- ) 〈同行〉 但願有人能來依靠我 但願作撫摸他傷痛的手 但願能作艱難世界的橋樑(半賓譯) Pak Shi-gyo (1947- ) "Walking Along" If onlySomeone would come counting on me If onlyI could be a caring hand caressing his wound If onlyI could be a bridge over the worldOf difficult troubles(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 박시교 (1947- ) "동행" 내가 누군가의 기댈 언덕이될 수 있다면 그의 상처 쓰다듬는 손길이될 수 있다면 험난한세상의 다리까지도되어줄 수가 있다면 -박시교 시조집 "동행" (2022)

박준 "슬픔은 자랑이 될 수 있다" (중국어 영어 번역)

朴濬(1983- ) 〈悲哀能成為驕傲〉 持久吊在單槓如今不再成為驕傲 肺裏疼痛如今也不成為驕傲 眼睛小眼淚多也都不成為驕傲 但從那小小眼睛流那麼多眼淚的你那悲哀還能成為驕傲 我在不良世界上想你的悲哀 在不良世界上想你的悲哀 像土地一直丟失家屋家屋一直丟失人一樣遙遠 我到如今不吊在單槓也要咬緊牙齒 咬緊牙齒持久想你 就像出去迎接雨下似地一圈一圈聚起來的 你眼眸的優雅收尾我實在太喜歡了(半賓譯) Pak Chun (1983- ) "Sorrow Can Become a Pride" Hanging on a horizontal bar for a long timeNo longer becomes a pride now. Having pain in the chest, too,Does not become a pride now. Neither the small ey..

이규리 "서서 오줌 누고 싶다" (중국어 영어 번역)

李珪里(1955- ) 〈想要站著尿尿〉 我六歲時的男朋友,過家家兒玩時出溜出溜跑去向馬口鐵板上氣勢騰騰地撒下的尿流發出了打擊樂器可愛的聲音 有力度,有節拍,連延音都有的 因為喜歡那個聲音,因為想要發出那個聲音我眼睜睜看著那個孩子的那個套了他可是用任何方法、作任何姿勢我都未能做到的站立尿尿濕了五件棉內衣後潮濕地、虛妄地結束了 通過一次用具或者障礙才做得到的蹲坐尿尿雖說是因為身體裏的途徑相異,不知那兒是否也滲透著像潮濕腹股溝那樣沮喪的自卑 遙遠的過去那打擊樂器的聲音到如今也偶爾從掉到馬口鐵皮屋頂的雨聲中聽到可是雨沒有尿的溫暖 站著尿尿的人背影既微駝也空虛 但我還想要站著尿尿想要抖掉忽而冷颼颼的最後一滴(半賓譯) Yi Kyu-ri (1955- ) "I Wish I Could Pee, Standing Up" The vigorous pee flow on the tin she..

이규리 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

李珪里(1955- ) 〈背影〉 有個和尚在肉鋪買兩三斤豬肩肉搖著塑膠袋走去和尚的脖項略帶微紅經血滲出褲子外似地感到侷促不安的是我但再想一下那也不是不能理解的持有粉紅色身軀的我們是怎麼相遇的稱作紅塵人間的鐵支子上將翻身幾次的紅色肉塊如果是能充有人飢腸的一頓淡飯將冒出燒肥味兒的軟呼呼部位其實我也有雖說背影是別人的雖說是怕太殘酷而置於後面的如果有人看我的背影一定能讀出粉紅色回答在後面(半賓譯) Yi Kyu-ri (1955- ) "The Look from Behind" A Buddhist monk buys two or three pounds ofShoulder butt pork at a butcher's shop,And walks with a plastic bag dangling in his hand.The back of the monk's neck..