한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 272

이창수 "침묵" (중국어 영어 번역)

李昶洙(1970- ) 〈沈默〉 父親砍來橡樹熱母親的浴水 熱水裏加冷水的聲音把手浸入熱水的聲音再加一瓢冷水的聲音用手來攪拌水的聲音 抱來患癡呆症的母親 父親給她洗澡 洗髮的聲音潑水的聲音 沈默比橡樹木柴要重 山火經過的地點嫩綠蕨菜長出來的聲音(半賓譯) Yi Ch'ang-su (1970- ) "Silence" Father chops an oak treeTo heat the bath for mother. the sound of adding cold water to hot waterthe sound of putting a hand in the hot waterthe sound of pouring in another gourd of cold waterthe sound of churning water with a hand Holding..

고철 "정답을 적었는데도 맞았다" (중국어 영어 번역)

高哲(1962- ) 〈寫了正確答案卻被拷打了〉 您走了啊,我愛憐的您終於走了 如上引用的詩所說的您是什麼? 我曾在課本裏讀到了題為〈您的沈默〉的詩以主觀的想法考過一次考試因為不想寫學校要的答案,祖國,我寫進崔載玉就交卷了然後被叫到教師辦公室,被拷打得一塌糊塗 崔載玉是露天再建中學一年級時的同桌同學是我搬到鎮裏的希望里後分開的是真的 崔載玉是誰?老師問是我分手的女友,我說他又拷打我了 你幾歲了?他問,我因而回答幾歲大人的話怎麼句句對答,說著又拷打,打得更厲害 我寫的是正確的答案我卻變成錯誤答案了(半賓譯) Ko Ch'ōl (1962- ) "I Was Flogged, Though I Wrote the Correct Answer" My love is gone.Ah, my love, you are gone now. What is "my love" in the p..

이창수 "물오리 사냥" (중국어 영어 번역)

李昶洙(1970- ) 〈獵野鴨〉 整個冬天裏一隻野鴨也沒捉到了為了發洩灰心用來使勁一擊厚厚冰面的石塊也留在那兒回來了梅花將開時冰消的河水裏那顆石塊深深沉下去了綿綿流去的河上半點傷口也沒有印在零下十度的雪原那孤寂的腳跡也消逝了只有,河水裏拉著雲彩般喪輿去的野鴨留下隱隱約約的水影而已(半賓譯) Yi Ch'ang-su (1970- ) "Wild Duck Hunting" Through the whole winter, I haven't caught a single wild duck.The rock, which I flung to the ice to ventMy frustration, was also left there when I returned.Deep into the river, which began to melt aboutWhen pl..

황청원 "통도사" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈通度寺〉 佛去哪兒了呢大法堂空著 院子裏開了紅梅花啊,梅花佛,是梅花佛了                注:通度寺,是位於韓國梁山之佛寺,新羅宣德女王15年(646)慈藏律師所創。當寺剎佈局以佛舍利塔為中心,因此大雄殿裏並未供奉佛像。(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "T'ong-do Monastery" Where did Buddha go?The main sanctum is empty. Red plum flowers are abloom in the courtyard.Ah, Plum Flower Buddha! It's Plum Flower Buddha.                Note: T'ong-do Monastery, located in Yang-san, Korea, was e..

이성선 "귀를 씻다" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈洗耳〉 掠過的山暫時坐在水邊洗耳 我趴在其下飲水嘴裏就散發山香(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Cleansing the Ear" A mountain that passes by stops for now,Sits by the water, and cleanses the ear. I lie down on my belly under that, drink the water,And my mouth emits the balm of the mountain.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: ​이성선 (1941-2001) "귀를 씻다"​산이 지나가다가 잠깐물가에 앉아 귀를 씻는다​그 아래 엎드려 물을 마시니입에서 산山 향기가 난다​-       ​이성선 시집 《산시山詩》(19..

문정희 "도착" (중국어 영어 번역)

文貞姬(1947- ) 〈到達〉 我到達了一無所有,連名字也沒有的車站了做不成的事多於做得成的 可是什麼也不是有什麼問題輸也無所謂啦學會了輸的方法了嘛悲哀的也美麗扔去了也能帶來幽靜 老天送來的瞬間的果實葉子隨便掛著享受的自由蟲子蛀蝕地上滾來滾去又苦澀又虧缺的就這樣好得催人流淚的一無所有,連名字也沒有的車站我就到達了這兒(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "I've Arrived" I've arrived at a station where there's nothing, not even a name.Work that does not work out outnumbers that which works out, but What's wrong with being nothing?It is okay to lose.We'll have l..

유안진 "황홀한 거짓말" (중국어 영어 번역)

柳岸津(1941- ) 〈恍惚謊言〉 「愛著你」除弄得太骯髒的這一句外別無話語的貧窮令人啜泣 早於最初的最初那純情那誠心真的只能寄託在這一個謊言嗎 擬著深冬夜晚鴟鵂嘶啞鳴叫的聲音用夏夜布穀鳥喘不過氣似的啼哭聲「愛著你」 泉水越汲越清早於最初的又拙澀又陌生的話語「愛著你」 被小舌絆住的這個心裏話請把它叫出來做恍惚謊言(半賓譯) Yu An-jin (1941- ) "An Enchanting Fib" "I love you."The deprivation of having no other utterance thanThis much too soiled phrase makes me weep. The pure and genuine love, from earlier than the earliest time—How could this fib be the o..

이잠 “검은 숲” (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈黑樹林〉 在燒盡的樹林裏死而仍站著的黑樹已成灰燼的草和地衣往山谷滾下的發慌慘叫 造成一瞬垮下消失的過錯後在所有的寂寞與孤立上帶滿灰塵的雪在下顫著雙唇在下 忍不住憤怒渾身抖動著下的黑雪向鬱閉已久的不義心藏插進匕首(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Black Forest" In the forest that burnt down areBlack trees standing dead,Grass and moss that have turned into ashes,And desperate screams that rolled down to the gully. Behind the blunders that triggered a sudden crumble to naught,Over all the desolations..

길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역)

吉相鎬(1973- ) 〈春雨打濕的〉 給,是藥快把它吃了春天一滴一滴地舀眼淚喂了 是冷同時也燙的山茶花的嘴唇是因而容易起泡的 花撒下的一口吧嗒叼在嘴裏金翅雀也嗶!嚶嚶嚶嚶嚶只滾動了小舌 就像每條縫隙開始解凍的牆垣般我晃了晃蕩要依靠你(半賓譯) Kil Sang-ho (1973- ) "Wet by Spring Rain" Here, this is medicine.Take it, right now.Spring,One drop at a time,Scooped the tears to feed. It is chilly,But hot at the same time,That camelia's lipsWere easily getting blistered. Snapping at a mouthfulSpilt by a flower,A greenfin..

이성선 "산달山月" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈山月〉 摟著你躺下的夜晚我未能睡著 一個石頭,我抱在懷裏就化成舍利了(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "The Moon in the Mountain" In the night I lay down, holding you in my arms,I was unable to fall asleep. Even a stone, when I held it in my bosom,Turned into holy relics.(H. Rhew, tr.) ​韓文原文:​이성선 (1941-2001) "산달山月"​당신을 껴안고 누운 밤은잠이 오지 않았습니다​돌 하나를 품어도사리가 되었습니다​-       이성선 시집 《산시 山詩》(1999)圖:明·戴進(1388-1462)〈月下泊舟圖〉