한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 193

황경신 "애틋하다" (중국어 영어 번역)

黃景信(1965- ) 〈依戀深深〉 想要抓住什麼的右手想要放下什麼的左手為了記憶合上的眼睛為了忘卻閉牢的嘴唇 對已經發生的事情沒有意義的抵抗對冷靜的生命體系不言不語的同意 等候未曾受許可的慾望無事能做的人對自己的憐憫 很長時間獨自一人走來得獨自一人要走去的路不能叫喊的名字不能推出去的風 早已落下的花瓣 再也不會回來但當時不知道的時間裏藏起的種子 不發話的秘密 依戀這樣的我的你依戀那樣的你的我都依戀深深(半賓譯) Hwang Kyōng-shin (1965- ) "Adorably Tender" The right hand that tries to grab at somethingThe left hand that wants to lay down somethingThe eyes closed to rememberThe mouth shut to forget T..

김청미 "청미 처방전" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈清美的藥方〉 僅僅一滴,喝了也就猛地堵住胸膛還似乎卡在喉嚨不能吞下也不能吐回因而什麼也吃不了的順伊媽媽檢查了半天也沒找到半個毛病也怕她自己在大驚小怪,說也不敢說她痛只是吃了不那麼頂用的消化藥 姑子和婆婆的邪惡脾氣總讓她懊惱的事情若透出話,會過意不去,因此從來不吭聲原來那是說了出來才能開始消失的心口痛她的心事像水庫破似地沖出來的那天為了花圃邊小草花般柔嫩無比的心情能夠變鯨魚腱子那麼堅韌到底需要吞掉多少湯藥呢我撫摸撫摸她那有話而未能輕易吐出的心緒給她開開水閘口(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "Ch'ōng-mi's Prescription" Even just a drop could, if she sipped it,Quickly choke up her chest.She also felt as if it were stu..

나희덕 "태풍" (중국어 영어 번역)

羅喜德(1966- ) 〈颱風〉 風啊,把我喝了吧。一口氣吞光光好了。我心懷裏所有的抽咽要拿去給正在飄揚的。讓能哭的哭能被折斷的都被折斷無法那樣的我這心緒會一再減輕要一點呻吟也不作地能像草刺兒飛翔起來。 風啊,請把靠一片草葉唱的我這些歌曲也掃走吧。一波波湧上我心的悲傷也帶去吧那麼我會活下去。在你狂哭的末尾生在最寂靜的眼睛裏(半賓譯) Na Hūi-dōk (1966- ) "Typhoon" Hey, Wind! Drink me up, alright?Gulp me down in a quick draft.I shall take all the sobbing in my heartTo give to those that flutter.So that those which can cry cry,So that those that can be broken get..

이태수 "나는 때때로" (중국어 영어 번역)

李太洙(1947- ) 〈我時而⋯〉 時而我想變做風,想變做雲彩我時而想成為水,成為小鳥有時我想當樹,想當岩石可是我一直守著原來的位置還想向天空伸出手臂飛著流著當開拓新路的鳥與水來往或者像自己開路徘徊的雲彩我時而那樣過活就像風一樣(半賓譯) Yi T'ae-su (1947- ) "I sometimes" Sometimes IWant to be a wind, to be a cloud.I sometimesWish to turn into water, into a bird.Sometimes IWant to become a tree, a rock.But IContinue to remain where I have been,Hoping to stretch out my arms to the sky.Flying and flowingTo be a b..

김청미 "상사호에서" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈在上沙湖〉 山屈身下降到水裏湖空出心底懷抱山山發了花,水裏就隨著進青春山花謝了,水裏也把記憶擦清                注:上沙湖,位於韓國全羅南道順川市之清淨美麗湖。(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "At Sang-sa Lake" When the mountain lowers its body and comes down to the water,The lake empties itself to embrace the mountain.With flowers bloom in the mountain, it is a youthful time in the water, too.When the mountain flowers wither, the water, too, erases the mem..

김청미 "새 생은 저만큼" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈來世新生裏能那樣〉 捕撈章魚謀生的水渠邊阿母說什麼泥灘裏穿綺衣是奢華一件衣服也沒買過的小氣鬼被平生捕撈的章魚魂魄纏住她的腿想舉也太吃力舉起來曳著那腿去每五天開的市場探頭衣服店帶個小包袱回來恰如離開老家嫁出去的那天似乎在說來生裏要那麼美麗綠衣紅裳再配上冠子的壽衣就那樣一套來世新生祝阿母能那樣輕盈                注:〈綠衣紅裳〉,並非菊花品種。在韓文中是年青女人所穿之美麗衣服。曾有新娘婚後穿至生第一胎時之習俗。(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "May in the Next Life" Mom by the brooklet, living on the octopuses she catches,The pinchpenny never bought a single dress for herself,Saying t..

윤재철 "퇴직 후" (중국어 영어 번역)

尹載喆(1953- ) 〈退休後〉 我寂寞不僅是因為只有孤單單的我一個人而是因為乾枯的手掌鬆弛的手失去了一天天的勞動 早上去外邊幹活晚上回來跟家人一塊兒圍著坐下的日常的勞動和餐桌如今失落了勞動我的餐桌向一方傾斜了 到晚上,有些人回到空著一整天的家從隔鄰傳來的小狗吠叫聲在小街兒幾處小孩子們還在嬉鬧的聲音(半賓譯) Yun Chae-ch'ōl (1953- ) "After Retirement" I am lonelyNot just because I am aloneBut because my dry, rough palmsAnd my loosened handsHave lost the daily labor. Going out to work in the morning,Coming back and sitting together with family in ..

이태수 "그이는 오늘도" (중국어 영어 번역)

李太洙(1947- ) 〈他今天又⋯〉 他今天又在寫詩像路邊滾來滾去的落葉似地就算沒人注意看就算不會由之得來飯呀麵包呀榮譽呀寫了又擦掉擦掉了還再寫 喜悅愉快時也如此難過孤單時更如此就像寫無處可寄的信即使回來的只是空空迴響今天他還在寫詩 不管誰喜歡誰不喜歡,不管他們說什麼他今天只顧走上呼喚語言攔腰一抱的路 (我也跟著出去走那條路) (半賓譯) Yi T'ae-su (1947- ) "Today Again, He…" He writes poetry again today.Just like fallen leaves rolling about on the streetHe doesn't care even if no one pays attention,It does not matter if that wouldn't produce food or honor,He ..

허홍구 "아지매는 할매되고" (중국어 영어 번역)

許洪九(1946- ) 〈阿姨老成阿嬤了〉 那是在廉賣老市場一個我老去的酒肆跟一個口才不錯的前輩喝酒的時候了 再叫一壺濁米酒很快就沒有下酒菜再加一碟下酒菜不久發現酒喝完了叫這個加那個不知不覺間就沒有錢因此我前輩向麻子酒母耍個花招說「阿姨啊,阿姨,給個免費下酒菜我就不把你吃掉。」 酒母不會是無緣無故做酒母的吧端來一盤涼粉和泡菜泡蘿蔔放下「不給下酒菜被你吃掉當然更好可是謝你肯吃掉我這樣的醜女人今天不收你的酒錢也行」說著赧赧臉紅了 過了十幾年回到那家酒肆阿姨家已經變成阿嬤家了我們再提起當年那個笑話阿姨似乎覺得她如今太可惜是阿嬤了「胡鬧,想吃為什麼沒早點兒來吃。」                注:廉賣市場是專有名詞,是位於韓國大邱的老市場。(半賓譯) Hō Hong-gu (1946- ) "Auntie Became Grannie" It was when I was at a tave..

정끝별 "늘 몸" (중국어 영어 번역)

鄭標辰(1964- ) 〈總是在身上〉 總是在身上懷著虛空過活的一流陶工手上沒有指紋一流小提琴家手指頭長著硬老繭,聽說 總是在身上懷著曠野過活的一流足球球員腳上沒有趾甲一流芭蕾舞演員腳趾長得像薑根,據說 總是在身上懷著風過活的一流浪蕩公子嘴唇上說是流著奶與蜜 而半生埋著頭讀了讀又寫了寫總是以要穿進書桌的氣勢垂下的我五尋長的臉頰,說那也是一流就可稱一流吧 總是就是全部是生繭子聚集的身體是用時間的模子鑄出來而習氣已固的身體 是完成生命的無計畫(半賓譯) Chōng Kkūt-byōl (1964- ) "Always in the Bodies" First-rate potters living always nurturing vacuityIn their bodies do not have fingerprints on their hands;First-rate violin..