분류 전체보기 1176

반빈,"고국의 계엄과 계엄해제 故國戒嚴解嚴"

半賓 〈故國戒嚴解嚴〉 無知無策僅盲目,仍欲翻天求地覆。半夜數鐘被壓平,餘生囚困嚎啕哭。(甲辰冬) 반빈 "고국의 계엄과 계엄해제" 지성도 없고 대책도 없이      오로지 먼 눈 뿐이면서도하늘을 뒤집으려 하고      땅 엎어지는 걸 바라더니한밤중 몇 시간만에      바로 짓눌려 납작해졌다지남은 생애 감옥에 갇혀      엉엉 소리내 울게나(갑진년 겨울에) H. Rhew "Martial Law Declared and Lifted Back Home" Without intellect, without strategy,        And only with blinded eyes,You wanted heaven and earth        To turn upside down.In just a few hours, in..

시선(詩選) 2024.12.09

임억령,"달 아래 머물며 읊습니다 月下寓吟"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈月下寓吟〉 深思把玉笛,吹向月明天。只恐靈湫底,潛蛟不得眠。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "달 아래 머물며 읊습니다" 옥젓대를 들고 달 밝은 하늘을 향해불 것인지 깊이 생각합니다깊은 못 바닥에 잠긴 교룡이잠들지 못하지 않을까 걱정될 따름입니다(반빈 역) Yim Ōng-nyōng (1496-1568) "Chanting As I Stay Under the Moon" I think deeply if I should pick up the jade fluteAnd blow it to the moonlit sky,Fretting only that the flood dragonUnder the spirited pond might be unable to s..

황청원 "미소불" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈微笑佛*〉 看了你回來的那一天整晚在嘴裏打轉的話 你的微笑是花                *位於韓國京畿道安城竹山面之彌勒石佛。(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Smiling Buddha*" A phrase whirling around in my mouth all through the nightOn the day I returned after seeing you: Your smile is flower.                *A stone Maitreya Buddha located in Chuk-san-myōn, An-sōng, Korea.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "미소불*" 그대 보고 돌아온 날밤내 입속 맴돌던 말 그대 미..

임억령,"서재에 홀로 앉아 書齋獨坐"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈書齋獨坐〉 一卷陶潛詩,數峯大芚雪。寂寂竹間棲,無人門盡閉。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "서재에 홀로 앉아" 도연명 시 한 권대둔산 눈 쌓인 봉우리 몇 개적적하게 대나무숲에 살고 있으니오가는 사람 없어 문이 꼭꼭 닫혔습니다(반빈 역) Yim Ōng-nyōng (1496-1568) "Sitting Alone in the Study" A volume of Tao Yuanming's poetry;A few peaks in the snow-covered Tae-dun Mountain.Living quietly in the bamboo woods,The gate is shut for no one comes and goes.(H. Rhew, tr.)

박시교 "동행" (중국어 영어 번역)

朴始教(1947- ) 〈同行〉 但願有人能來依靠我 但願作撫摸他傷痛的手 但願能作艱難世界的橋樑(半賓譯) Pak Shi-gyo (1947- ) "Walking Along" If onlySomeone would come counting on me If onlyI could be a caring hand caressing his wound If onlyI could be a bridge over the worldOf difficult troubles(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 박시교 (1947- ) "동행" 내가 누군가의 기댈 언덕이될 수 있다면 그의 상처 쓰다듬는 손길이될 수 있다면 험난한세상의 다리까지도되어줄 수가 있다면 -박시교 시조집 "동행" (2022)

임억령,"새재에서 작별하며 드립니다 鳥嶺贈別"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈鳥嶺贈別〉 功名真墮甑,聚散一浮雲。獨向空山裏,蒼蒼落日曛。         注:墮甑,語出《後漢書·孟敏傳》:「(孟敏)客居太原,荷甑墮地,不顧而去。林宗見而問其意。對曰:『甑已破矣,視之何益?』」 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "새재에서 작별하며 드립니다" 업적과 명성은 그야말로 떨어져 깨진 시루,모이고 흩어짐은 떠도는 구름,홀로 텅 빈 산속을 향하는데먼 하늘 해가 떨어져 어둑어둑합니다       주: "떨어져 깨진 시루"라고 번역한 타증 (墮甑)은 《후한서後漢書·맹민전孟敏傳》에서 온 말로 송나라 시에서 전고로 종종 사용됩니다. 맹민이 태원에 살 때 들고 가던 시루가 땅에 떨어지자 보지도 않고 갔다고 합니다. 임종이 보고 그 뜻을 묻자 시루가 벌써 깨졌는..

반빈,"마완(14세기)의 추산행려도에 부쳐 題馬琬秋山行旅圖"

半賓 〈題馬琬秋山行旅圖〉 深山險徑勿疏神,峭壁何能比近鄰。驢馬不如徒步旅,轉頭閒話蹙吾顰。(甲辰初冬) 반빈 "마완(14세기)의 추산행려도에 부쳐" 깊은 산 험한 길에서는 정신을 팔지 말아야 합니다깎아지른 절벽을 어떻게 가까운 이웃에 비할 수 있나요당나귀나 말을 타는 것은 걸어서 가는 것만 못하겠어요고개를 돌려 한담하는 걸 보면 이맛살을 찌푸리게 됩니다(갑진년 이른 겨울) H. Rhew "Inscribed 'Travel in an Autumn Mountain' by Ma Wan (14th century)" On rugged paths deep in the mountain, You shall never be heedless.How can ..

시선(詩選) 2024.12.03

박준 "슬픔은 자랑이 될 수 있다" (중국어 영어 번역)

朴濬(1983- ) 〈悲哀能成為驕傲〉 持久吊在單槓如今不再成為驕傲 肺裏疼痛如今也不成為驕傲 眼睛小眼淚多也都不成為驕傲 但從那小小眼睛流那麼多眼淚的你那悲哀還能成為驕傲 我在不良世界上想你的悲哀 在不良世界上想你的悲哀 像土地一直丟失家屋家屋一直丟失人一樣遙遠 我到如今不吊在單槓也要咬緊牙齒 咬緊牙齒持久想你 就像出去迎接雨下似地一圈一圈聚起來的 你眼眸的優雅收尾我實在太喜歡了(半賓譯) Pak Chun (1983- ) "Sorrow Can Become a Pride" Hanging on a horizontal bar for a long timeNo longer becomes a pride now. Having pain in the chest, too,Does not become a pride now. Neither the small ey..

박지화,"운을 따라서 次韻"

朴枝華(字君實,號守庵,1513-1592) 〈次韻〉 十分天上桂花開,東里西隣取次來。莫道人生便陳跡,十年詩律十年杯。                注:尚未能確認次何人何詩之韻。 박지화 (자는 군실, 호는 수암, 1513-1592) "운을 따라서" 하늘 가득 계수나무 꽃이 피니동쪽 동네 사람 서쪽 이웃이 때도 없이 옵니다인생이 바로 옛날의 흔적이라 말하지 말아요시의 규칙 따라 십 년, 술잔 잡고 십 년을 살았습니다            주: 운을 따른다는 제목이 붙이었지만 누구가 쓴 어떤 시의 운을 따른 것인지 확인하지 못했습니다.(반빈 역) Pak Chi-hwa (1513-1592) "Following the Rhyme" Cassia flowers are abloom filling the sky,And people o..

이규리 "서서 오줌 누고 싶다" (중국어 영어 번역)

李珪里(1955- ) 〈想要站著尿尿〉 我六歲時的男朋友,過家家兒玩時出溜出溜跑去向馬口鐵板上氣勢騰騰地撒下的尿流發出了打擊樂器可愛的聲音 有力度,有節拍,連延音都有的 因為喜歡那個聲音,因為想要發出那個聲音我眼睜睜看著那個孩子的那個套了他可是用任何方法、作任何姿勢我都未能做到的站立尿尿濕了五件棉內衣後潮濕地、虛妄地結束了 通過一次用具或者障礙才做得到的蹲坐尿尿雖說是因為身體裏的途徑相異,不知那兒是否也滲透著像潮濕腹股溝那樣沮喪的自卑 遙遠的過去那打擊樂器的聲音到如今也偶爾從掉到馬口鐵皮屋頂的雨聲中聽到可是雨沒有尿的溫暖 站著尿尿的人背影既微駝也空虛 但我還想要站著尿尿想要抖掉忽而冷颼颼的最後一滴(半賓譯) Yi Kyu-ri (1955- ) "I Wish I Could Pee, Standing Up" The vigorous pee flow on the tin she..