분류 전체보기 1313

이준,"귀뚜라미 蟋蟀"

李埈(字叔平,號蒼石,1560-1635) 〈蟋蟀〉 秋蟲非爲不平鳴,聞者如何自不平。床下暗聲能百變,鏡中華髮長千莖。故宫禾黍臣民慟,先隴風霜骨肉情。咄咄啾啾似相和,獨憑虛閣候天明。 이준 (자는 숙평, 호는 창석, 1560-1635) "귀뚜라미" 가을 풀벌레는 공평하지 않다고 울어대는 게 아닌데듣는 사람들은 어떻게 제멋대로 불평이라고 하나요 침상 아래 그윽한 소리는 백 번을 변할 수 있고거울 속 흰 머리카락은 천 올이 돋아납니다 옛 궁궐에 쌀과 수수가 쌓이면 신하와 백성이 아파 울었고밭 이랑 앞에 바람 불고 서리 내리면 뼈와 살이 느꼈습니다 찍찍 짹짹 울며 자기들 끼리 화답하는 듯하고나는 홀로 빈 누각에 기대어 날이 밝기를 기다립니다(반빈 역) Yi ..

류시화 "시를 써도 되겠는가" (중국어 영어 번역)

柳時和 (1958 - ) 〈寫詩也行嗎〉 在世上的一半憎恨另一半的這裏寫詩也行嗎在神也只給偏愛自己的人開門的這裏就像編織地毯的人般背微駝地坐著為了說希望是絕望的異稱苦思著韻律寫詩也行嗎 生於母語之國一開始就學怎麼把鬪爭的詞彙放在舌尖我是誰,你是誰彼此問著各屬何色畫線區分的時代裏因假裝知道真實的人會誤解我的沈默而苦惱像收養樹下撿到的小鳥似地用懷戀的語言寫詩也行嗎 我生命把手放在我手背時在面熟的只有陌生面的這裏在每天早上夢從眼皮掉去在腳下破碎的這裏說著,詩啊,很抱歉我不是個鬪士,把無處可來往的詞彙一個個從口袋裏拿出來用反語修辭說著,生命啊神聖,神聖的生命啊寫詩也行嗎 注:柳時和臉書,二〇二四年十二月三日。(半賓譯) Shiva Ryu (1958- ) "Would It Be Okay to Write Poetry?" In this place whe..

최전,"늙은 말 老馬"

崔澱(字彥沈,號楊浦,1567-1588) 〈老馬〉 老馬枕松根,夢行千里路。秋風落葉聲,驚起斜陽暮。 최전 (자는 언침, 호는 양포, 1567-1588) "늙은 말" 늙은 말 소나무 뿌리를 베고꿈 속에서 천 리 길을 가다가가을 바람 속 이파리 떨어지는 소리에놀라 깨어보니 해 기우는 저녁입니다(반빈 역) Ch'oe Chōn (1567-1588) "An Old Horse" An old horse, pillowing on pine tree roots,Goes on a thousand-mile road in a dream.The sound of leaves falling in an autumn windStartles it to wake up in the sun slanting into evening.(H. Rhew, t..

박이화 "모란와인" (중국어 영어 번역)

朴梨花(1960- ) 〈牡丹酒〉 醉了還是美的不是酒,而是花長而優雅的花莖上如一杯酒般微微搖動的牡丹 該說還盈著一半呢還是得說已空了一半呢短暫苦思間紅蝴蝶的嘴唇從這杯漂到那杯 像因頸長而哀的走獸那挺秀的鹿角上鮮明於血的一杯酒那牡丹一杯倒地處血色漉漉的花瓣拋撒著那樣血濃於水比那血還濃的又是愛 一杯一杯復一杯醉了因而美的是酒醉了還是美的是花風前杯子一再碰著杯子 不久春日就像空酒瓶般深下去(半賓譯) Pak Yi-hwa (1960- ) "Peony Wine" Drunk yet still beautifulIs not wine but flowers.Peonies, sloshing like a glass of wineOn the long and graceful stalks— Shall I say half is still filled,Or, shall I ..

김육,"각산사에 올라 登角山寺"

金堉(字伯厚,號潛谷,又號晦靜堂,1580-1658) 〈登角山寺〉 再入中原路,今年辦壯遊。居僧指海外,微露泰山頭。 注:《潛谷先生遺稿》,題作〈角山寺〉,二句〈辦〉作〈辨〉。角山位於山海關長城之北。朝鮮數種燕行錄提起訪角山寺之事。 김육 (자는 백후, 호는 잠곡,회정당, 1580-1658) "각산사에 올라" 중국 중원으로 다시 들어가는 길올해 이 여행은 참 대단합니다.절에 사는 스님이 바다 밖을 가리키니태산 봉우리가 살짝 드러나네요 주: 시인의 《잠곡선생유고》에는 제목이 "각산사"로 수록되었고, 둘째 행의 〈판辦〉이〈변辨〉으로 적혔습니다. 각산은 만리장성 산해관의 북쪽에 위치해 있습니다. 조선의 몇 가지 연행록에 각산사를 방문한 기행이 보입니다.(반빈 역) Kim Yuk (158..

이선정 "아부지" (중국어 영어 번역)

李善貞 〈阿爸〉 你這丫頭我死了你會替我哭幾天 我以為至少會哭三年哭了三日三夜就餓了掉眼淚了,你知道嗎吞下著飯粒因為陽光絢爛又哭了 阿爸你為什麼蓋了房我懷裏的眼淚房是我平生無法拆除的(半賓譯) Yi Sōn-jōng "Dad" Sweetie,How many days will you be crying for me when I die? I thought I would at least three years.After three days and nights, I cried for I was hungry, you know?Sending food down the gullet,I cried again, for the sunshine was dazzling. Dad,Why did you build the house,The house of ..

문정희 "보고 싶은 사람" (중국어 영어 번역)

文貞姬(1947- ) 〈妳想看誰?〉 九十三歲老母臥病的第三天家人急急忙忙聚集了 媽媽!現在你最想看的是誰?我們馬上給妳叫來兒子嘶啞著嗓子問了老母的嘴唇像剛睡醒的桑蠶般微微蠕動一下兒了 媽啊啊!九十三歲女孩在太陽斜下的巷口尋找早已遠離的媽媽(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947- ) "Who Do You Want to See?" Ninety-three-year-old mother fell ill,And on the third dayThe family got together in a scurry. Mama! Who do you want to see most right now?We'll go get whomever that is.Her son asked in a somber voice.Mother's lipsWiggled ..

이준,"이숙긍이 오겠다는 약속을 지키지 않아 놀립니다 嘲李叔兢有約不來"

李埈(字叔平,號蒼石,1560-1635) 〈嘲李叔兢有約不來〉 庭樹秋聲獨掩門,思君不見暗消魂。滿空雲雨朝仍夕,無奈從君手覆飜。 注:叔兢,李慶承之字,1553年生,1588年進士第,成均進士。壬辰亂中倡義。 이준 (자는 숙평, 호는 창석, 1560-1635) "이숙긍이 오겠다는 약속을 지키지 않아 놀립니다" 가을 소리 머금은 뜰 안의 나무 홀로 문 안에 잠겨 있고그대를 그리지만 볼 수 없어 남모르게 넋을 놓습니다하늘을 가득 채운 구름과 비 아침에 시작해 저녁이 되도록 오락가락그대를 따라 손바닥 뒤집듯 하니 그걸 어쩌겠습니까 주: 숙긍은 이경승의 자입니다. 이경승은 1553년 생으로 1588년 급제해 성균관 진사가 되었고, 임진란 중에 의병을..

박방희 "허공도 짚을 게 있다" (중국어 영어 번역)

朴邦熙(1946-2022) 〈虛空中也有所能倚〉 跌倒的那個剎那也別放棄。 虛空中也有所能倚! Pak Pang-hūi (1946-2022) "There's something to rest on even in the empty air" Even at a momentOf falling down,Do notGive up. There's something to rest on even in the empty air.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 박방희 (1946-2022) "허공도 짚을 게 있다" 넘어지는순간에도포기하지마라. 허공도 짚을 게 있다! - 박방희 시집 "허공도 짚을 게 있다" (2020)

이준,"월천 조목 선생님의 운을 따라 次趙月川韻"

李埈(字叔平,號蒼石,1560-1635) 〈次趙月川韻〉 軒冕忘情久,琴書得趣深。虛堂端坐處,明月照天心。 注:趙穆(字士敬,號月川,1524-1606),朝鮮中期之學者,退溪李滉之門生。 이준 (자는 숙평, 호는 창석, 1560-1635) "월천 조목 선생님의 운을 따라" 벼슬하려는 뜻을 잊은 지 오래되니가야금과 책의 맛을 더 깊이 느낍니다텅 빈 방 단정히 앉은 곳으로밝은 달이 하늘의 마음을 내리비춥니다 주: 월천은 조선 중기의 유학자인 조목 (자는 사경, 1524-1606)의 아호입니다. 조목은 퇴계 이황(1502-1571)의 문하생입니다.(반빈 역) Yi Chun (1560-1635) "Following the Rhyming of Master Moonlit Stream,..