분류 전체보기 1508

정현우 "과대망상" (중국어 영어 번역)

鄭賢愚(1957- ) 〈誇大狂〉 哪怕只有一天我想活著卻不作任何一國之民(半賓譯) Jung Hyun-woo (1957- ) "Megalomania" Even for just one day,I want to try to liveNot as a member of any nation.(H. Rhew, tr.) 정현우 (1957- ) "과대망상" 단 하루만이라도 어떤 국가의 국민도 아닌 채살아보고 싶습니다. - 정현우 그림엽서집 《꽃과 밥》(2018)

신정,"왕소군의 한 昭君怨"

申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687) 〈昭君怨〉 羞對單于展翠蛾,獨將哀怨奏琵琶。陰風一夜天山雪,看作春來上苑花。 신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687) "왕소군의 한" 오랑캐 임금을 마주하며 푸른 눈썹 예쁘게 펴는 것이 부끄러워슬프고 한스러운 마음을 홀로 비파에 담아 뜯습니다밤새 으스스한 바람이 불어 하늘만큼 높은 산에 날리는 눈을봄이 오면 고향 땅 궁전 상림원에 피는 꽃으로 알고 봅니다 주: 왕소군은 한나라의 궁녀로 한나라가 흉노와의 화친정책으로 흉노의 선우에게 시집 보낸 비극적인 인물입니다. 선우가 죽은 후에도 한나라로 돌아오지 못하고, 흉노의 관습에 따라 선우의 지위를 계승한 그의 아들과 혼인해야 했습니다.(반빈 역) "Bitter R..

이미산 "이후" (중국어 영어 번역)

李微山(1959- ) 〈之後〉 那時我相信懷戀來自遠處 風卸下的氣味垂到眼眶的側影陌生的你留下的腳跡 因而把你引進我裏面的那一天我淚眼汪汪了 就像偶然觸到偶然的衣角被稱作今天近而達不到的 養出長臂的發癢背脊那樣拉來星光冷卻自身的地球那樣 一腳浸泡在水裏我沉思了我的一切 只有稱做你的我這眼淚才清澈時 不回來的那一天與懷戀的那一處之間 之後就開始了(半賓譯) Yi Mi-san (1959- ) "And Then" At that time, IBelieved that longing came from somewhere afar. The smell that the wind unloadedThe silhouette that drooped down to the rim of my eyesThe footsteps left by you, a stranger T..

신정,"호중의 고찰을 방문해 스님께 드립니다 訪湖中古寺贈僧"

申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687) 〈訪湖中古寺贈僧〉 梵宮飛構鬱穹崇,鳥道攀藤過幾重。松老廢庭巢鸛鶴,雨深哀壑蟄蛟龍。僧來殿上供秋茗,客臥燈前聽曉鐘。却喜空門緣果在,虎溪從此好相從。 注:《汾厓遺稿》本在題下注明丙戌(1646)作。是年詩人十八歲。尾句虎溪為江西廬山東林寺前之溪水。相傳慧遠法師送客不越此溪,越之就聽到虎吼,因而得名。 신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687) "호중의 고찰을 방문해 스님께 드립니다" 우뚝 솟은 산 속 높은 곳으로 날 듯 들어선 사찰로새들이나 넘을 아슬아슬한 산길을 얼마나 돌고 돌아 기어 올라왔나요 황폐한 뜰 늙은 소나무에 황새가 둥지를 틀고처량한 계곡 이어지는 빗속에 교룡이 숨어 삽니다 스님이 전각으로 와 가을 차를 ..

정지용 "호수 2" (중국어 영어 번역)

鄭芝溶(1902-1950) 〈湖水·二〉 鴨子脖子纏住湖水 鴨子脖子一直怕癢(半賓譯) Chōng Chi-yong (1902-1950) "Lake 2" The neck of a duckWinds around the lake The neck of the duckFeels ticklish on and on(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정지용 (1902-1950) "호수 2" 오리 모가지는호수를 감는다 오리 모가지는자꾸 간지러워 - 시문학 2호 (1930.5)- 《정지용시집》(1935)

반빈,"봄소식 春信"

半賓 〈春信〉 誰作誰傳誰覓尋,朔風時節氣陰沉。妨浮礙浴河邊鴨,等待閒詩何日吟。(乙巳大寒後數日) 반빈 "봄소식" 누가 만들고 누가 전하고 누가 찾아다닌다는 건가요아직 삭풍 부는 시절 공기가 무겁게 가라앉았습니다헤엄도 목욕도 못하게 된 강가의 오리들은보잘것없는 내 노래를 언제나 읊을지 기다리고 있습니다(을사년 대한 며칠 후) H. Rhew "Tidings of Spring" Who make, who relay, And who search for the tidings?It is still a time of northerly wind, And of gloomy air.Floating disturbed and bathing hindered, Du..

시선(詩選) 2026.01.27

신정,"강가의 새벽 江曉"

申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687) 〈江曉〉 曉發孤舟江霧生,渚邊殘月逆人行。西風一夜淸霜下,蘆葦蕭蕭來雁聲。 신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687) "강가의 새벽" 새벽에 배 한 척을 띄우려 하는데 강 위로 안개가 피어 오르고작은 섬 옆에 남은 달은 나와 엇갈려 갑니다밤새 하늬바람이 불고 맑은 서리가 내리더니갈대 사이로 사르락사르락 기러기 소리가 들립니다(반빈 역) Shin Chōng (1628-1687) "Dawn at the River" As I set a boat at dawn, Mist rises over the river,And the lingering moon Goes in the opposite direction of m..

정지용 "호수 1" (중국어 영어 번역)

鄭芝溶(1902-1950) 〈湖水·一〉 就一張臉兩隻手掌能滿滿遮蓋, 思念的心情大如湖水只得閉眼。(半賓譯) Chōng Chi-yong (1902-1950) "Lake 1" Just a face,Two palmsCover up fully; The heart of longingIs wide as a lake,I'd have to just close my eyes.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정지용 (1902-1950) "호수 1" 얼굴 하나야손바닥 둘로폭 가리지만, 보고 싶은 마음호수만 하니눈 감을 밖에. - 서울 지하철 수서역 승강장- 시문학 2호 (1930.5)- 《정지용시집》(1935)

신정,"꿈 속에서 짓습니다 夢作"

申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687) 〈夢作〉 曉尋鍾磬到諸天,殘月依依掛樹邊。山上白雲僧不掃,客來門外鶴猶眠。 신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687) "꿈 속에서 짓습니다" 새벽이 종소리 풍경소리를 찾아 하늘에 다다랐고남은 달은 아쉬운 듯 나무 옆에 걸렸습니다산 위의 흰 구름을 스님들은 쓸지 않고문밖에 손님이 왔는데 학은 아직 잠자는 듯합니다(반빈 역) Shin Chōng (1628-1687) "Writing in a Dream" Searching for the sound of bells and chimes, Dawn has arrived at the sky here,And the lingering moon, reluctant to part, ..

이승희 "오늘 별이 뜨는 이유에 대해" (중국어 영어 번역)

李承熙(1965- ) 〈關於今天星星升起的理由〉 在老奶奶前緩步行走的老狗——老奶奶停下了皮帶的曲線還沒拉平老狗也就停步並不需要互相看一動不動地等候的時間是讓在流逝的時間流逝的就像當初在那兒時的想法老奶奶再起步老狗也同時開始走她倆那樣一直到最後維持曲線左腳喊左腳右腳喊右腳像踏著雲彩走在水上似地我靜靜喊一喊口令看來今天會升起很多星星(半賓譯) Yi Sūng-hūi (1965- ) "On the Reason Why Stars Rise Up Today" An old dog walking slowly before an old granny—The old granny stops,And before the curve of the leash is pulled straight,The old dog stops as well.At this time when..