한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고증식 "달때문에" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 9. 20. 03:24

高蒸植(1960- )

 

〈因為月亮〉

 

中秋夜晚

坐在老家院子裏

看久久以前的圓月

 

因月色清米酒一杯

臉微紅的老伴

如作夢似地說出一句:

 

「心情像現在這樣

你幹了什麼狂事

我似乎都能寬恕。」

 

我差一點兒猛地

告白一切了

(半賓譯)

 

Ko Chūng-shik (1960- )

 

"Because of the Moon"

 

In the mid-autumn night,

I sit in the garden at my old home

And look at the moon of long, long time ago.

 

My better half,

Blushed by a cup of moon-colored rice wine,

Said as if she were in a dream:

 

"In a mood like right now

I may be able to forgive you

No matter what you do."

 

I come very close suddenly

To confessing everything.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

고증식 (1960- )

 

"달때문에"

 

추석날 밤

고향집 마당에 앉아

오래전의 그 둥근달 보네

 

달빛 동동주 한 잔에

발갛게 물든 아내가

꿈결인 듯 풀어놓은 한마디

 

-지금 같으면

당신이 무슨 짓을 해도

다 용서할 수 있을 것 같아

 

하마터면 울컥

다 털어놓을 뻔했네

 

-고증식 시집 "하루만 더" (2010)

 

圖:甲辰中秋滿月(秦德山)