죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, "받들어 올립니다"

竹西朴氏 奉呈 海闊山高又客居,殊方文物眼前疎。 巧蛛垂織應無戲,靈鵲飛鳴似不虛。 一片隨人千里月,百端含意數行書。 短篇莫寫相思字,離別頻驚倦夢餘。 죽서 박씨 "받들어 올립니다" 바다는 넓고 산은 높은데 게다가 객지에 머물고 있습니다 낯선 땅 문물이 모두 눈에 생소합니다 교묘한 거미 줄 타고 집을 지으니 분명 그냥 놀려는 게 아니겠고; 영험한 까치 날며 짖으니 공허하게 그러는 건 아닌 듯합니다 한 조각 사람을 따르지만 천 리 비치는 달; 백 갈래 뜻을 품었지만 몇 줄 뿐인 글월 짧게 쓸 편지이니 그립다는 말은 쓰지 않겠습니다 헤어짐에 자주 놀라니 꿈에서 깨어나서도 노곤합니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Reverently Presented" The ocean is vast, the mountains high, ..

죽서 박씨, "강가 고을에서 생각나는 대로"

竹西朴氏 江城卽事 鐘聲疑是漢陽城,欲忘還勞曉夢成。 北里每聽臨市織,南阡時看遇春耕。 吟詩從古通身瘦,有酒如今萬事輕。 可愛樓前雙柳在,綠陰初散晚風清。 죽서 박씨 "강가 고을에서 생각나는 대로" 저 종소리 설마 한양에서 들려 오는 건 아니겠지만 잊으려 했고 여전히 애를 쓰지만 새벽녘 꾸는 꿈이 되었습니다 북쪽 마을에선 언제나 저잣거리 베 짜는 소리를 들었고; 남쪽 밭고랑에선 때때로 봄철 농사일을 보았습니다 시를 읊는다는 게 옛날부터 몸 전체를 마르게 하는 일이지만; 술이 있으니 지금은 모든 일이 가뿐합니다 누각 앞에는 예쁜 한 쌍의 버드나무 녹음이 막 퍼져 나가니 저녁 바람이 맑습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "An Impromptu Song at Riverville" That sound of the bell..

죽서 박씨, "새 가을의 노래"

竹西朴氏 新秋吟 數樹殘蟬際夕陽,始凉秋氣碧天長。 醉如遠別懷難定,事到追尋意更忙。 花不知名生小砌,禽無異語下空場。 看雲咫尺今宵月,願借清光抵故鄉。 죽서 박씨 "새 가을의 노래" 나무 몇 그루에 매미 소리 남은 해 질 무렵 이제는 서늘해진 가을 바람 멀리로 푸른 하늘 헤어져 먼 길 떠나듯 취해 가슴을 진정시키기 어렵고; 찾아 쫓아온 듯 닥쳐오니 마음이 더욱 바쁩니다 이름 모를 꽃 작은 섬돌 곁에 피었고; 별다른 말 없는 새 빈 뜰로 내려옵니다 구름을 보다 보니 바로 옆에 오늘 저녁의 달이 걸렸습니다 그 맑은 빛을 빌려 고향에 다다를 수 있기를… (반빈 역) Bak Jukseo "A Song of New Autumn" On a few trees remain the cries of cicada In the settin..

죽서 박씨, "군자정에서 한가롭게 읊조립니다"

竹西朴氏 君子亭閒咏 在江西衙內 牢落詩思寫幾廽,強將懷抱向君開。 樓臨碧藕清香至,枕近澄潭細雨來, 鄉俗相循同一室,公庭多暇引三杯。 隔林僧寺疎簾外,淡月踈星曉磬催。 (踈字重) 죽서 박씨 "군자정에서 한가롭게 읊조립니다" -강서군 관아 안 쓸쓸함을 담은 시심 벌써 몇 번을 써서 마음에 품은 생각을 억지로라도 그대를 향해 열어 보였나요 누각 아래서 푸른 연 이파리 산뜻한 향기 다가오고; 베개 가까이 맑은 연못에 가랑비 내립니다 고을의 관습을 서로 따르다 한 방에 함께 있게 되었는데; 관청 안에는 한가로움이 넘치는지 석 잔 술을 당기십니다 수풀 저쪽 절간 성긴 발 밖으로 어슴푸레한 달, 드문 별이 새벽 풍경소리를 재촉합니다. (반빈 역) Bak Jukseo "Chanted Leisurely at Nobleman's Pav..

죽서 박씨, "마음을 풀어 씁니다"

竹西朴氏 述懷 事事勞勞愧白鷗,浮雲不管古今愁。 三更風雨空驚夢,千里江山獨倚樓。 醉就新詩回蠟炷,寒添舊病下簾鉤。 尺書盡付離愁去,萬疊烟波在筆頭。 죽서 박씨 "마음을 풀어 씁니다" 하는 일마다 애를 쓰지만 흰 갈매기를 보면 부끄럽습니다 떠도는 구름은 옛 시름 지금 시름에 모두 무심합니다 오밤중 바람과 비 공연히 꿈 깨게 하고; 천리 강과 산에서 홀로 누대에 기댑니다 취하면 새 시를 쫓으려 촛불을 밝히고; 쌀쌀하면 오랜 병이 도져 발을 내립니다 짧은 편지에 헤어진 슬픔을 모두 담으려 하니 만 겹 안개와 파도 붓 앞을 가립니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Writing the Heart" I toil on everything I do But feel ashamed before the white sea gulls...

죽서 박씨, "운고에게 삼가 다섯 번째 화답합니다"

竹西朴氏 五疊(和雲臯) 切切凄蟲共訴愁,閒情豈獨我悲秋。 無人解識心中事,却對書燈不下樓。 죽서 박씨 "운고에게 삼가 다섯 번째 화답합니다" 호르르르 처량한 풀벌레 소리 근심을 함께 나누자 합니다 어찌 한가로운 마음에 나 홀로 외롭다고 할까요 내 마음 속에 담은 일 알아줄 사람 없어 책 읽는 등불을 지키고 앉아 누대를 내려오지 않습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Reverently Echoing Un'go the Fifth Time" The bleak buzzing of insects Recounts their worries to share. How can, in my indolent feeling, I say I alone am saddened by autumn? There's no one to fat..

죽서 박씨, "운고에게 삼가 네 번째 화답합니다"

竹西朴氏 四疊(和雲臯) 落日寒砧動遠愁,數行鴻鴈又殘秋。 蕭蕭楓葉簾初下,却怕西風故掩樓。 죽서 박씨 "운고에게 삼가 네 번째 화답합니다" 지는 해와 차디찬 다듬잇돌 소리 멀리까지 이르는 근심을 흔들어대고 몇 줄 기러기에 가을이 또 스러져 갑니다 소슬하게 단풍잎 주렴 아래로 처음 떨어지지만 하늬바람 두려워 누각 문을 닫아 겁니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Reverently Echoing Un'go the Fourth Time" The setting sun and cold sound of fulling stone Push my worries that reach afar. With a few rows of geese, Autumn comes to an end again. Maple leaves in sou..

죽서 박씨, "운고에게 삼가 세 번째 화답합니다"

竹西朴氏 三疊(和雲臯) 百年人在百年愁,從古難堪最是秋。 西風偏入梧桐樹,葉葉關情墜下樓。 죽서 박씨 "운고에게 삼가 세 번째 화답합니다" 백 년을 사는 사람은 백 년의 근심 속에 있지만 예로부터 감당하기 가장 어려운 건 역시 가을입니다 하늬바람은 유독 오동나무에만 부는지 이파리 이파리에 사랑 이야기를 담고 누각 아래로 떨어집니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Reverently Echoing Un'go the Third Time" Those who live a hundred years Are in a hundred years of worries, But among those hard to bear Autumns are the hardest. Perhaps the westerly wind Blow only ..

죽서 박씨, "운고에게 삼가 다시 화답합니다"

竹西朴氏 再疊(和雲臯) 雲臯盛稱詩女洛仙,故及之。 易知難見暗生愁,一代詩名已幾秋。 洛下仙人猶未至,從今相待望高樓。 죽서 박씨 "운고에게 삼가 다시 화답합니다" - 운고는 여시인으로 낙수의 신선이라는 이름이 자자합니다. 그래서 언급합니다. 알기는 쉽지만 만나기는 어려워 은근히 조바심합니다 한 시대의 시인이라는 이름 벌써 몇 해입니까 낙수로 내려온 신선 아직 이르지 않으니 지금부터는 기다리려고 높은 누각에서 내다 봅니다. (반빈 역) Bak Jukseo "Reverently Echoing Un'go Again" - Un’go is well-known as the fairy of the Nak River. That is why the title is mentioned. Easy to know about, but h..

죽서 박씨, "운고에게 삼가 화답합니다"

竹西朴氏 奉和雲臯 自是詩人半是愁,詩愁強半是清秋。 詩人何處論當世,今日空驚趙倚樓。 (末句〈趙倚樓〉指趙嘏,唐大和、大中年間人。其〈長安晚秋〉中「殘星數點雁橫塞,長笛一聲人倚樓。」為時人所賞,因而杜牧稱之為趙倚樓。) 죽서 박씨 "운고에게 삼가 화답합니다" 시인을 자처하면 절반은 근심이고 시의 근심거리는 절반도 더 맑은 가을입니다 어디에서 시인이 세상일을 논의합니까 오늘 속절없이 망루에 기댄 조시인에게 놀랍니다 역주: 마지막 구절의 "망루에 기댄 조시인(조의루)"은 당나라 시인 조하(趙嘏)를 지칭합니다. 9세기 전반의 시인으로 그가 지은 "장안의 늦 가을(長安晚秋)"이란 시의 "남은 별 몇 개 기러기와 함께 변경에 걸렸고, 긴 피리 소리 한 곡조가 나를 망루에 기대게 합니다(殘星數點雁橫塞,長笛一聲人倚樓)"라는 구절이 당시 ..