죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, "늦은 봄 하릴없이 또 읊조립니다"

竹西朴氏 又(暮春謾咏) 焚香盤膝坐蒲團,卷裏光陰意自安。 鶯聲乍斷日將暮,花氣初晴春已殘。 輕衫欲試東風㬉,薄酒猶宜小雨寒。 把筆闌頭間寫字,謾成長句待誰看。 죽서 박씨 "늦은 봄 하릴없이 또 읊조립니다" 향 피우고 가부좌 틀고 방석에 앉아 책 속에서 보내는 세월에 마음 편안합니다 꾀꼬리 소리 문득 끊기면 해가 곧 저물고 꽃 향기 비로소 흩어지면 봄은 이미 스러졌지요 봄 바람 따스하면 얇은 적삼 입어보고 싶고 이슬비 차가우면 멀건 술이 마침맞지요 붓을 들어 난간 끝에서 간간이 글을 쓰지만 하릴없이 긴 시를 쓴다 해도 누가 보아주기를 기다립니까 (반빈 역) Bak Jukseo "Chanting Idly Again in Late Spring" Incense lit, sitting cross-legged On a rush ..

죽서 박씨, "늦은 봄 하릴없이 읊조립니다"

竹西朴氏 暮春謾咏 細雨殘春惜落紅,子規啼歇一園空。 燈前短筆酬明月,醉後清歌和晚風。 偏覺清閒無事處,劇憐衰謝不知中。 人情日日浮雲變,只有青山萬古同。 (清字重) 죽서 박씨 "늦은 봄 하릴없이 읊조립니다" 스러져가는 봄 위로 부슬비 내려 떨어지는 붉은 꽃잎을 아쉬워 하고 두견새 울음 그치니 뜰 전체가 텅 빈 듯합니다 등불 앞에서 서툰 글 솜씨로 밝은 달과 이야기하고 취한 후 맑은 노래로 저녁 바람에 화답합니다 별일 없는 곳에서 문득 한적함을 느끼고 알지도 못하는 사이 갑자기 스러져 감을 불쌍히 여깁니다 사람의 정은 매일매일 떠도는 구름처럼 변하니 오로지 푸른 산이 오랜 옛날부터 그대로 입니다. (반빈 역) Bak Jukseo "Chanting Idly in Late Spring" In a drizzling rain ..

죽서 박씨, "고향을 생각합니다"

竹西朴氏 思故鄉 悵望鄉園日出東,山重水復夢難通。 樓頭杳杳高雲白,簾角迢迢落照紅。 暗淚枕邊和細雨,悲歌天末寄長風。 吹葱騎竹渾如昨,回憶翻成十載空。 (〈細雨〉敬修堂本作〈細兩〉,據手抄本改之。) (第七句〈吹葱〉指用葱葉吹出音調之兒戲。劉克莊〈九月初十日值宿玉堂七絕〉有「幼吹蔥葉還堪聽,老畫葫蘆卻未工」句。) 죽서 박씨 "고향을 생각합니다" 쓸쓸히 고향 뜰을 바라보니 해 뜨는 동쪽 겹겹 산 구비구비 물길 꿈속에서도 넘고 건너기 어렵습니다 누각 위에서는 높이 뜬 흰 구름처럼 아련하고 발 내린 방구석에서는 떨어지는 붉은 해처럼 아득합니다 베갯머리에서 남몰래 흘리는 눈물로 이슬비에 화답하고 하늘 끝에서 슬프게 부르는 노래 멀리 부는 바람에 부칩니다 파 피리 불고 죽마 타던 날 바로 엊그제 같은데 돌이켜 이리저리 기억하니 십 년 세월이 ..

죽서 박씨, "늦은 봄 보름 밤"

竹西朴氏 暮春望夜 明月娟娟始出東,一天如洗靜無風。 自疑寶鏡飛天上,誰信浮圖臥水中。 柳幕細垂烟縷碧,花房稀滴露珠紅。 縱教分寸來宵減,尚有精華滿太空。 (天字重) (第四句用蘇軾〈山下白雲橫匹素,水中明月臥浮圖〉句。) 죽서 박씨 "늦은 봄 보름 밤" 밝은 달 아름답게 동쪽에서 떠 오르고 온 하늘 씻은 듯 고요해 바람 한 점 없습니다 귀한 거울이 하늘 위를 나르는 건가 나 스스로 의아해 하니 부도탑이 물 속에 누웠다고 누가 믿겠습니까 버드나무 가는 가지 장막처럼 드리워 안개 속에서 푸르스름하고 꽃 송이에는 드문드문 붉은 이슬 방울이 맺힙니다 조금씩 조금씩 이 밤이 끝나고 있다 해도 휘영청 밝은 빛은 아직 하늘에 가득합니다 (반빈 역) (넷째 구절은 "산 아래 흰 구름이 흰 비단처럼 걸렸고, 물 속 밝은 달은 부도탑처럼 누웠..

죽서 박씨, "비가 반갑습니다"

竹西朴氏 喜雨 雲煙深鎖眾星墟,夜色沉陰隔遠居。 芭蕉葉大聲初滿,楊柳枝深影轉踈。 豐先有兆何須卜,喜極如蘇自屢書。 浮世塵埃應洗盡,令人心事共清虛。 (深字重。) (第六句用蘇軾〈喜雨亭記〉之事。) 죽서 박씨 "비가 반갑습니다" 구름 안개 두텁게 별자리를 모두 덮었고 밤 기운 무거운 그림자 멀리 머물던 곳을 가렸습니다 파초 큰 이파리 오랜만에 빗소리로 가득하고; 버드나무 우서진 가지 점점 그림자가 성글어집니다 풍년은 먼저 징조가 있을진대 왜 꼭 점을 쳐야 하나요 반가움이 커져 소동파와 같으니 스스로 글을 쓰고 또 씁니다 덧없는 세상 온갖 티끌 깨끗이 씻어내어 마음 속 걱정거리도 같이 비우라 합니다 (반빈 역) (여섯째 구절은 소동파의 "희우정기(喜雨亭記)"를 원용합니다.) Bak Jukseo "Rejoicing the R..

죽서 박씨, "밤에 지은 노래"

竹西朴氏 夜成 四隣寂寞月中天,病裏愁多夜抵年。 淡白梨花渾似雪,嫩青楊柳乍寒煙。 春深偏覺懷人處,酒醒猶疑在夢邊。 清區未必求寰外,現在安閒即是仙。 죽서 박씨 "밤에 지은 노래" 사방 이웃이 모두 적막한데 달은 하늘 가운데 떴습니다 병든 몸에 근심까지 많으니 하루 저녁이 한 해처럼 깁니다 깨끗한 흰 배꽃 꽃잎 눈 날리듯 휘돌고 옅은 녹색 버드나무 어느 새 찬 안개에 싸였습니다 봄이 깊어 가니 기어이 그리운 님 계신 곳이 생각나고 술이 깼지만 아직도 꿈 언저리에 있는 듯합니다 맑고 깨끗한 곳을 꼭 세상 밖에서나 찾아야 하는 건 아니니 지금 여기서 한가히 지내면 내가 바로 신선이지요 (반빈 역) Bak Jukseo "A Song Completed at Night" Everywhere in the neighborhood ..

죽서 박씨, "봄날 부질없이 읊조립니다"

竹西朴氏 春日謾咏 燕子歸來春已深,新愁偏與病相侵。 過雨溪橋迷柳色,微風庭院動花陰。 數杯薄酒聊成醉,一幅新詩謾寄心。 若使清閒元有價,人間誰復惜南金。 (〈過雨〉,敬修堂藏本作〈過兩〉,據手抄本改之。) 죽서 박씨 "봄날 부질없이 읊조립니다" 제비 돌아오니 봄이 깊었고 새로 얻은 근심 기어이 오랜 병과 함께 쳐들어 옵니다 시냇가 다리를 지나가는 비 버들잎 색을 가리고 정원에 산들 부는 바람 꽃 그늘을 흔듭니다 싱거운 술 몇 잔에 취기가 오르고 새로 쓴 시 한 폭에 부질없이 마음을 담습니다 맑고 한적한 삶에 가격을 매길 수 있다면 사람 사는 세상 그 누구가 다시 금덩어리를 귀하게 여길까요 (반빈 역) Bak Jukseo "Chanting Idly on a Spring Day" Swallows have come back To..

죽서 박씨, "당신께 올립니다"

竹西朴氏 寄呈 暫見何如未見時,一宵還似一年遲。 鷰非薄俗來如約,鵲是靈姿報有期。 轉輾寒衾難就夢,沉吟殘燈強裁詩。 慇懃為語雲端月,願借餘輝照別離。 죽서 박씨 "당신께 올립니다" 왠지 뵙지 못할 때는 잠시라도 뵙고 싶고 하룻밤이 한 해처럼 느릿느릿 갑니다 제비는 야박하지 않아 언약한 대로 오고 까치는 영험해서 님 오실 날을 알려준다고 하지요 차가운 이불 속에서 뒤척이니 꿈결에 들기 어렵고 꺼져가는 등불 아래서 깊이 읊조리며 싯구를 억지로 꿰어보려 합니다 구름 가장자리 달에게 간절히 이야기합니다 남은 달빛 나누어 주시면 헤어진 님을 비추고 싶어요. (반빈 역) Bak Jukseo "Presented to You" When I am unable to see you for some reason I hope to be wi..

죽서 박씨, "즉석에서 짓습니다"

竹西朴氏 即事 高城西北政黃昏,蜀魄聲中獨掩門。 枯草惟應為藥物,殘燈猶可辨詩論。 且將後約須謀醉,縱有深懷未肯言。 雨過疎簾風乍起,澗聲來自隔山村。 죽서 박씨 "즉석에서 짓습니다" 높은 성 서북쪽으로 뉘엿뉘엿 땅거미 지고 소쩍새 소리 속에서 홀로 문을 닫아 겁니다 마른 풀일 지언정 약재로 쓸 수 있고 깜박이는 등불이라도 시를 쓰고 논하기에 족합니다 훗날을 약속하려면 우선 취해야겠지요 마음 깊이 품었지만 기꺼이 말하지 못했습니다 비가 그치면서 성근 발에서 언뜻 바람이 일고 시냇물 흐르는 소리 산 저쪽 마을에서 들려옵니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Composing Instantaneously" Over the northwest walls of the city The sun sets in the gathering..

죽서 박씨, "부질없이 읊조립니다"

竹西朴氏 謾吟 午睡濛濃樹影移,病餘人事每依遲。 謾愁風送殘花處,偏喜雨添芳草時。 緣底樓頭懷遠友,無聊枕上覓佳詩。 浮生縱使百年壽,奈此東流無返期。 죽서 박씨 "부질없이 읊조립니다" 낮잠에 취해 있는 사이 나무 그림자 움직여 가듯 병 앓고 난 후 사람 일이란 게 늘 이렇게 느릿합니다 바람에 남은 꽃을 보내야 하는지 부질없게 근심하는 곳 비 내리자 짙어지는 풀 향기를 유달리 좋아하는 때 어찌해 누각 모서리에서 멀리 있는 친구를 그리워 하고 하릴없이 베게 위에서 좋은 싯구를 찾고 있나요 떠도는 이 인생 설사 백 살을 산다고 해도 어찌 참아 돌아올 기약없이 동쪽으로 흘러가겠습니까 (반빈 역) Bak Jukseo "Chanting Idly" Just like tree shadows move While I am lost in..