죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, "고향으로 돌아가는 기산을 보냅니다"

竹西朴氏 送麒山還鄉 可消魂處是城東,芳草隨人去去同。 日落短筇荒店外,月明孤棹大江中。 千重別恨知無盡,一曲離歌慎莫終。 只有海棠應見待,歸遲却恐雨兼風。 (敬修堂本末句兩字,據文意改為雨。) 죽서 박씨 "고향으로 돌아가는 기산을 보냅니다" 내 넋을 잃게 하는 곳은 성의 동쪽 향기로운 풀이 사람을 따르는 건 어디를 가도 같습니다 해 지는 황량한 객사 밖에 짧은 지팡이 짚고 서고; 달 밝은 큰 강 한가운데 홀로 노를 젓지요 보내는 아픔 천 겹 다할 수 없을 걸 알고; 떠나는 노래 한 곡 끝내지 않으려 애를 씁니다 오직 해당화가 그대를 기다려 맞겠지만 늦게 돌아가는 길 바람에 비까지 겹칠까 두렵습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Seeing off Gisan, Who Is Returning Home" The place ..

죽서 박씨, "봄을 보냅니다"

竹西朴氏 送春 春光又作隔年期,送別那堪落日時。 箇裏盈虛原有定,暗中來去竟誰知。 蝶猶餘戀飛還逐,鸎欲相留語故遲。 何處再憑消息好,早梅先發雪中枝。 죽서 박씨 "봄을 보냅니다" 봄의 풍광이 또 한 해를 기다리자고 기약합니다 작별하고 보내려는데 어찌 해 떨어지는 저녁을 참을 수 있나요 하나하나 속이 차고 비는 건 원래 정해져 있지만 어둠 가운데 오고 가는 걸 끝내 누가 알까요 나비도 할 사랑이 남은 듯 서로 따르며 날고 꾀꼬리도 붙들고 싶은지 더딘 말로 이야기 합니다 어디에 다시 기대어 좋은 소식을 기다릴까요 이른 매화 먼저 피는 것은 눈 속의 나뭇가지 (반빈 역) Bak Jukseo "Farewell to Spring" Scenes of spring present again The promise of another ..

죽서 박씨, "다시 마음을 스스로 달랩니다"

竹西朴氏 又(自遣) 平堤一望杳無涯,黃鳥聲中日轉佳。 翠滴空潭楊柳色,紅迷小塢海棠花。 山從別境神常往,春比離人悵更加。 性拙因成踈懶癖,多慙引篆不如蝸。 죽서 박씨 "다시 마음을 스스로 달랩니다" 평평한 강 둑을 바라보니 아득해 끝이 없고 꾀꼬리 소리 속에 해가 편안해 집니다 텅 빈 연못에 듣는 버드나무 푸른 색; 작은 언덕을 덮는 해당화 붉은 꽃 산에서는 다른 세상을 쫓아 정신이 움직여 가고; 봄에는 떠나간 사람과 나란히 슬픔이 깊어 갑니다 품성이 못나다 보니 게으름이 버릇이 되어 글 쓰는 게 달팽이보다 느려 참으로 부끄럽습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Again, Cheering Up Myself" I look out at the leveled river dikes That stretch endlessl..

죽서 박씨, "마음을 스스로 달랩니다"

竹西朴氏 自遣 瀟灑茅廬只數間,柱筇庭畔碧苔斑。 過雨猶餘芳草路,斜陽最在落花山。 鎮日看書全和睡,三春養病却成閒。 濃陰四合疎簾外,百囀流鶯去復還。 죽서 박씨 "마음을 스스로 달랩니다" 겨우 몇 칸의 처량한 초가집 지팡이 짚고 선 뜨락 가장자리엔 푸른 이끼가 끼었습니다 향긋한 풀숲 길에는 지나가는 비가 아직 남았고 꽃잎 지는 산 위로 해가 기울고 있습니다 하루 종일 책을 읽다가 졸고 졸다가 다시 읽으니 봄철 석 달 병을 다스리며 오히려 한가합니다 성긴 주렴 밖은 사방이 모두 짙은 나무 그늘 꾀꼬리 꾀꼴꾀꼴 지저귀며 오고 갑니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Cheering Up Myself" A desolate thatched cottage Of only a few poles— The edges of the ya..

죽서 박씨, "속절없이 읊조립니다"

竹西朴氏 謾吟 悠悠世事日如空,寂寞乾坤豈有終。 染得烟光芳草綠,蒸成霞氣晚花紅。 蘇回舊病相逢後,惹起新愁暫別中。 情緒萬端如可織,遍教衣被亦難窮。 죽서 박씨 "속절없이 읊조립니다" 세상 일 많기도 한데 내 하루는 허전합니다 하늘과 땅이 적막하다 해도 어찌 끝남이 있겠습니까 안개 빛을 물들이는 향기로운 푸른 풀; 노을에 피어 오르는 저녁녘의 붉은 꽃 오랜 병에서 회복되어 다시 만난 후 새 시름이 생겨 잠시 헤어져 있는 중이니 만 갈래 마음을 베틀에 걸 수 있다면 옷과 이불을 모두 짠다고 해도 다 쓸 수는 없겠습니다 (반빈 역) Buk Jukseo "Chanting Undirectedly" There are so many things in this world But my days feel empty. Heaven an..

죽서 박씨, “병중에”

竹西朴氏 病中 綠樹風微過雨寒,夕陽西下曲闌干。 酒曾飲月痕猶在,詩亦傷春意未團。 枕上長疑懷夢草,爐中那得鍊形丹。 垂垂簾幕無人到,坐久香煙一穗殘。 (「過雨」,警修堂藏本作「過兩」,據手抄本改之。) 죽서 박씨 "병중에" 푸른 나무의 산들바람 비 지나며 차가워졌고 석양은 서쪽 굽은 난간 뒤로 떨어집니다 술과 함께 달을 마시던 흔적이 여전히 남은 듯하고; 시로 가는 봄을 애달파 하려는데 마음이 아직 모이지 않습니다 베개 위에서 님의 꿈 꾸게 하는 풀이 있으랴 오래 의심했지요 난로 속에서 영단묘약을 어떻게 만들어낼 수 있나요 주렴을 늘 내려놓으니 아무도 오지 않고 향 연기 속에 오래 앉아 있으니 등잔 끈만 남았습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Being Sick" A gentle breeze in the green t..

죽서 박씨, "마음을 풀어냅니다"

竹西朴氏 遣懷 碧樹和烟鎖遠岑,微風時拂倚窓琴。 一年花事酒中盡,半日雨聲樓外深。 病久幾多違踐約,詩成還欲待知音。 枕邊莫使來啼鳥,驚罷西鄰夢裏尋。 죽서 박씨 "마음을 풀어냅니다" 푸른 나무와 안개 먼 산 언덕을 에워싸고 산들바람 때때로 창가에 세워둔 거문고를 스칩니다 한 해의 꽃놀이 술 속에서 스러지고 반나절의 빗소리 누각 밖에서 짙어집니다 병이 오래가 몇 번이고 약속을 지키지 못했지만 시가 완성되니 또 욕심스럽게 알아줄 사람을 기다립니다 베갯머리에 새들이 와 짖지 않게 해 주세요 님을 찾는 꿈속에서 놀라 깨겠습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Casting Thoughts in My Bosom" Green trees and mist Shroud distant mountain hills, And a gentl..

죽서 박씨, "늦은 봄 마음에 품은 생각을 씁니다"

竹西朴氏 暮春書懷 雲盡終南過雨晴,一天春氣滿東城。 殘紅小塢斜陽影,嫩綠深園數鳥聲。 有酒當消今日事,看書還惹古人情, 未知詩苦還多小,吟到西牕細月生。 (還字重) (首句「過兩」據手抄本改「過雨」。) 죽서 박씨 "늦은 봄 마음에 품은 생각을 씁니다" 구름 걷힌 종남산 비도 그쳐 맑으니 하늘 가득한 봄기운 동쪽 성을 채웁니다 붉은 꽃 스러져가는 작은 구석에 기우는 해 그림자 드리우고 녹색 잎 여린 깊은 뜨락에는 새 몇 마리 소리 술이 있으니 당연히 오늘 일은 잊어지겠지만 글을 보니 여전히 옛사람의 사랑이 떠오릅니다 시 짓는 어려움이 어느 정도인지 아직도 몰라 서쪽 창가에 초승달 뜰 때까지 읊조립니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Writing Thoughts in My Heart in Late Spring" Cloud..

죽서 박씨, "스승님께 올립니다"

竹西朴氏 呈丈席 吟到書樓下,先生尚未歸。 庭花閒自落,簷鷰語還飛。 午景猶垂箔,春風時動扉。 待君塵榻在,散帙亦依依。 죽서 박씨 "스승님께 올립니다" 읊조리며 공부방 아래까지 왔지만 선생님은 아직 돌아오지 않으셨네요 뜨락의 꽃 저절로 떨어지고; 처마끝 제비 짖으며 날아옵니다 한낮 햇빛 마치 대나무 발처럼 내려 쬐고 봄 바람 때때로 사립문을 흔듭니다 선생님 기다리는 먼지 앉은 평상은 그대로인데 서책 몇 권이 아쉬운 듯 흩어져 있습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Presented to the Master" Chanting along, I arrived at the study room, Only to find, you haven't returned. Flowers in the courtyard fall by t..

죽서 박씨, "유양에게"

竹西朴氏 寄柳娘 林下風標縱未看,書來惟喜得平安。 蘭生深谷香有馥,月在澄潭影更寒。 只喜芳姿今不改,欲求令德古應難。 如吾懶散常多病,却愧相思意萬端。 (喜字重) 죽서 박씨 "유양에게" 수풀 아래 아리따운 모습 뵌 일은 없지만 서찰로 평안하다는 소식 들으니 기쁠 뿐입니다 난초는 깊은 계곡에서 피어나 짙은 향기를 머금고; 달은 맑은 호수에 비쳐 모습이 더욱 싸늘합니다 꽃다운 자태만 좋아하는 것은 지금도 변하지 않았고; 훌륭한 덕을 구하려는 것은 예로부터 어려웠지요 나 같은 사람은 게으르고 흐트러져 늘 병을 달고 살지요 서로 생각하는 것도 부끄러워 생각이 만 갈래입니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Sent to Ms. Yu" The gracious figure by the forest I've never had a ..