죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, "봄날 마음을 풀어 또 한 수 씁니다"

竹西朴氏 又(春日書懷) 滿庭紅綠鳥啼頻,雨過城南草色新。 沽酒一杯當好友,栽花數樹足芳鄰。 書中寂歷消長日,鏡裏分明老此身。 御柳東風垂萬縷,五陵春事問旁人。 죽서 박씨 "봄날 마음을 풀어 또 한 수 씁니다" 정원 가득 붉은 꽃 푸른 잎 여기저기 새소리 비 그친 후 성 남쪽엔 싱싱한 풀빛 술 한 잔 받아와 좋은 친구 삼고; 꽃나무 몇 그루 심어 풋풋한 이웃으로 맞이합니다 책 가운데서 외롭게 긴 하루를 보내고 거울 속에서 분명히 이 몸은 늙어갑니다 궁궐 버드나무 봄바람 속에서 가지 만 개를 드리우고 흥청대는 거리 사랑 이야기를 옆 사람에게 묻습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Writing Thoughts in the Bosom on a Spring Day: Another Poem" The courtyard ful..

죽서 박씨, "봄날 마음을 풀어 씁니다"

竹西朴氏 春日書懷 重簾寂寂雨絲絲,楊柳春深病不知。 嫩草初齊風淡淡,嬌鶯欲囀日遲遲。 最是無聊看月夜,那堪虛度賞花時。 從古浮生俱逆旅,如何辛苦忍相思。 (頷聯與頸聯之間、頸聯與尾聯之間等兩處失黏) 죽서 박씨 "봄날 마음을 풀어 씁니다" 겹겹 드리운 발 안의 쓸쓸함 부슬부슬 내리는 비 버드나무에 봄이 깊어 가니 아픈 것도 잊습니다 새로 돋은 풀잎 가지런해지는 건 살랑살랑 부는 바람; 예쁜 꾀꼬리 짖으려는 건 느릿느릿 지는 해 가장 지루한 건 달 바라보는 밤; 어찌 참아 헛되이 꽃 즐길 시간을 보내나요 예로부터 우리네 삶은 모두 객사의 떠돌이 신세일 뿐 어찌 힘겹게 그리운 마음을 참아낼까요 (반반 역) Bak Jukseo "Writing Thoughts in the Bosom on a Spring Day" Layers of..

죽서 박씨, "겨울밤, 또 한 수"

竹西朴氏 又,冬夜 滿天雪意罨樓臺,咫尺懷人夢不來。 叵耐光陰如逝水,千金莫惜酒頻開。 죽서 박씨 "겨울밤, 또 한 수" 하늘 가득 눈 내릴 듯한 기운 누대를 에워싸고 지척에 있는 그리운 님 꿈에서조차 오시지 않네요 어찌 합니까 이 몹쓸 세월 물처럼 흘러가니 천금이라도 아끼지 말고 자주 술통을 열어야 하겠지요 (반빈 역) Bak Jukseo "A Winter Night: Another Poem" The sky filled with signs of snow Snares the balcony, My love just nearby Does not come even to my dream. Hellacious is time That flows like water. Spare no money, even thousand pi..

죽서 박씨, "겨울밤"

竹西朴氏 冬夜 臘前莫說雪頻多,來歲應聞擊壤歌。 歲色堂堂應不住,人生碌碌奈渠何。 寒衾無夢孤燈落,曉月如霜獨鴈過。 竟夜北風茅屋外,松聲還訝聽江波。 죽서 박씨 "겨울밤" 해가 가기 전에는 눈이 잦다고 투덜대지 마세요 새해에는 농부들 쟁기질 노래를 들어야 합니다 계절의 색깔 늠름하지만 미처 대응하지 못하고 사람의 삶 보잘 것 없으니 어디로 흘러 무엇 하나요 싸늘한 이불 속 꿈도 없는 사이 등불 외로이 깜박거리고 새벽 달빛 서리처럼 내리는 데 기러기 홀로 지나갑니다 밤새 된 높새바람 초가집 처마 끝에서 울고 놀란 듯한 소나무 소리에서 강 물결을 듣습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "A Winter Night" Before the year ends, do not grumble About frequent snows. ..

죽서 박씨, "마음을 풀어냅니다"

竹西朴氏 遣懷 雪霽乾坤似向晨,歸鴻一一悵離人。 滿院松聲風乍起,一簾山影月初新。 苦被酒多迷夢寐,謾因詩好費精神。 通宵耿耿殘燈炷,却似慇懃分外親。 죽서 박씨 "마음을 풀어냅니다" 눈 개이니 새벽이 오는 듯한 하늘과 땅 사이 돌아가는 기러기 하나, 하나 사람과 헤어짐을 애타게 합니다 뜰을 채우는 소나무 소리에서 문득 바람이 일고 발에 가득 드리운 산 그림자에 새 달이 걸렸습니다 과한 술로 고생하다 꿈결을 헤매고 좋은 시에 홀려 정신을 써버립니다 밤새도록 애통한 듯 등불 심지 다 탔지만 간절한 마음 때문인지 생각보다 친근합니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Casting the Feelings in the Bosom" The snow cleared, and heaven and earth Look approachin..

죽서 박씨, "생각나는 대로 읊조립니다"

竹西朴氏 謾吟 隙地新棲意更幽,清閒此外復何求。 刀風雪裏寒聲急,鉤月樓前曉影流。 堪喜塞鴻來有定,且憐庭鶴去無由。 菩珠已見梅魂返,儘覺光陰挽不留。 죽서 박씨 "생각나는 대로 읊조립니다" 빈 땅에 새 둥지를 트니 마음 더욱 고요합니다. 여유롭고 한가하니 이 밖에 또 무엇을 구할까요. 칼바람 눈보라 속에 싸늘한 소리 급해지고 초승달 뜬 누각 앞에 새벽 그림자 흐릅니다 변방 기러기 올 것이 분명해 기뻐할 일이지만 뜰 안의 두루미 떠남에 까닭이 없으니 또한 아쉽습니다 향초꽃 구슬 이미 돌아온 매화의 혼을 보았으니 흐르는 시간은 말려도 머무르지 않음을 확실히 느낍니다 (반빈 역) Bak Jukseo "A Random Chant" In a new nest on an empty place, My thoughts are even..

죽서 박씨, "고향을 생각합니다"

竹西朴氏 思故鄉 一望鄉山隔九河,年年怊悵是秋過。 月窓梧影看來瘦,露砌蟲聲聽似歌。 倘使筆頭能畫淚,分明紙面已生波。 此身此恨相隨在,無計推排奈若何。 죽서 박씨 "고향을 생각합니다" 줄곧 고향의 산을 바라보지만 아홉 줄기 강 건너 한 해 또 한 해 애통했지만 이 가을도 지나갑니다 달빛 어린 창 오동나무 그림자 마른 가지 만 보이고 이슬 맺힌 계단 풀 벌레 소리 노래소리로 들립니다 혹시 붓으로 눈물을 그릴 수 있다면 분명 종이 위에서 이미 파도가 일렁이겠지요 이 몸과 이 한스러움 같이 따라다니는데 밀쳐낼 방법이 없으니 이를 어찌하면 좋겠습니까 (반빈 역) Bak Jukseo "I Think of Home" I look toward the mountains at home Finding them separated by t..

죽서 박씨, "스승님 시의 운을 따라 화답합니다"

竹西朴氏 和丈席韻 蟲聲如織月如彎,萬戶清砧不暫閒。 病葉隨風螢共落,敗荷臨水鴈初還。 莫言失志三場上,應見留名一代間。 談笑渾忘夜將半,霜鍾忽已到林關。 죽서 박씨 "스승님 시의 운을 따라 화답합니다" 풀벌레 소리는 길쌈 소리 초승달은 당긴 활시위 온 마을 집집마다 다듬잇돌 맑은 소리 잠시도 쉴 새가 없습니다 마른 나뭇잎 바람 따라 날리고 반딧불도 함께 떨어집니다 시든 연 잎 물위로 떨어지니 기러기가 돌아오기 시작합니다 뜻을 얻지 못한 세 번의 과거시험을 말씀하지 마시지요 이름을 남기시는 한 시대를 보셔야 합니다 담소하다 보니 어느덧 밤 깊어가는 것을 잊었고 서리 내린 종 소리 문득 숲 가에 다다릅니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Echoing the Rhyme of Master's Poem" Insects ch..

죽서 박씨, "절구 한 수"

竹西朴氏 絕句 蕭蕭落木已秋深,獨掩柴扉夜色沉。 若使相思能有藥,定無人更惜千金。 죽서 박씨 "절구 한 수" 우수수 떨어지는 나뭇잎에 이미 가을은 깊었고 사립문 홀로 닫아 거는데 밤이 무겁게 가라앉습니다 혹시 그리움이 약으로 치료할 수 있게 된다면 천금이라도 아쉬워할 사람은 분명 없을 겁니다 (반빈 역) Bak Jukseo "A Quatrain" Falling leaves sough Through the already deep autumn. As I bolt alone the brushwood gate The night falls heavy. If a longing can be made Treatable with medicine, No one, for sure, would Grudge even a thousan..

죽서 박씨, "가을 날 마음을 풀어 씁니다"

竹西朴氏 秋日書懷 西風林影動黃昏,搖落天高遠鴈聞。 籬菊留香還悵惘,書燈照影更慇懃。 誰知孤夢尋常往,願使離愁一半分。 何事秋宵偏我苦,恁漫漫地摠思君。 (影字重) 죽서 박씨 "가을 날 마음을 풀어 씁니다" 하늬바람 속 숲 그림자 지는 해에 흔들리고 마른 잎 떨어지는 높은 하늘엔 저멀리 기러기 소리 울타리 국화가 남긴 향기 속절없이 떠돌고 책에 비친 등불 그림자 더욱 애절합니다 외로운 꿈 늘 떠나감을 누가 알아 헤어지는 슬픔 반으로 나뉘기를 간절히 원할까요 어찌해 가을 밤은 나만을 괴롭히나요 끝없이 밀려오는 당신 생각 때문 뿐이겠지요 (반빈 역) Bak Jukseo "Writing Harbored in the Bosom on an Autumn Day" In the westerly wind, the shadows of ..