〈咏月〉 一天雲捲望遙遙,霽月初升萬念消。 拂衣不落霜清冷,滿地如流水動搖。 班姬團扇心空折,杜老貂裘鬢易凋。 竟夜無眠生別恨,只緣相照不相邀。 "달을 노래함" 하루 종일 뭉게뭉게 피는 구름 멀리 멀리에서 바라보았는데 갠 하늘로 달이 막 떠오르니 만 가지 시름이 사라집니다 옷을 털어 보지만 서리같은 차디참은 떨어지지 않고 땅을 가득 채우고 흐르는 물같이 흔들립니다. 둥근 부채를 든 반접여 하염없이 마음이 꺾이고 담비 가죽을 입은 늙은 두보 귀밑머리가 비틀렸지요 살아서 이별한 아픔으로 밤새 잠 못 이루니 서로를 비출 뿐 오라고 서로 부르지 않네요 (반빈 역) "Singing of the Moon" All day long, the clouds rolled As I looked far out. The moon soars u..