2024/09 19

백광훈,"능소대 아래에서 피리소리를 듣습니다 陵霄臺下聞笛"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈陵霄臺下聞笛〉 夕陽江上笛,細雨渡江人。餘響杳無處,江花樹樹春。                注:陵霄臺,位於韓國京畿道華城市之岩石峰。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "능소대 아래에서 피리소리를 듣습니다" 해질녘 강 위 피리소리가랑비 속 강 건너는 사람남은 여운 아득해 어디서 들리는지 모르는데강가엔 꽃 핀 나무마다 봄이네            주: 능소대는 경기도 화성시 부근에 위치한 암석 봉우리입니다.(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Listening to the Flute under the Rocks Rising High" The sound of the flute on the river at sunset.A travel..

이태수 "나는 때때로" (중국어 영어 번역)

李太洙(1947- ) 〈我時而⋯〉 時而我想變做風,想變做雲彩我時而想成為水,成為小鳥有時我想當樹,想當岩石可是我一直守著原來的位置還想向天空伸出手臂飛著流著當開拓新路的鳥與水來往或者像自己開路徘徊的雲彩我時而那樣過活就像風一樣(半賓譯) Yi T'ae-su (1947- ) "I sometimes" Sometimes IWant to be a wind, to be a cloud.I sometimesWish to turn into water, into a bird.Sometimes IWant to become a tree, a rock.But IContinue to remain where I have been,Hoping to stretch out my arms to the sky.Flying and flowingTo be a b..

백광훈,"홍경사 弘慶寺"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈弘慶寺〉 秋草前朝寺,殘碑學士文。千年有流水,落日見歸雲。                注:弘慶寺,或稱奉先弘慶寺,原位於韓國忠南天安市。高麗顯宗繼先父安宗之遺願建成(1026年),因而寺名前加〈奉先〉二字。經過盛衰後,至朝鮮初佛寺已廢,僅剩碑碣。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "홍경사" 가을 풀에 덮인 지난 왕조의 절터남은 비석에는 공부한 사람의 글천 년을 흐르는 물이 여기 있지만해가 떨어지며 돌아가는 구름을 나타냅니다            주: 홍경사는 봉선홍경사라고도 불리는데 충청남도 천안시에 있었습니다. 고려 현종이 부친인 안종의 뜻을 이어 1026년에 지었고, 그래서 사찰의 이름 앞에 "봉선"이라는 두 글자가 붙었습니다. 흥했다 쇠했다 하는 과정을 거쳐 ..

김청미 "상사호에서" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈在上沙湖〉 山屈身下降到水裏湖空出心底懷抱山山發了花,水裏就隨著進青春山花謝了,水裏也把記憶擦清                注:上沙湖,位於韓國全羅南道順川市之清淨美麗湖。(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "At Sang-sa Lake" When the mountain lowers its body and comes down to the water,The lake empties itself to embrace the mountain.With flowers bloom in the mountain, it is a youthful time in the water, too.When the mountain flowers wither, the water, too, erases the mem..

정사진,"산 속에서 즉흥적으로 山中即事"

鄭四震(字君燮,號守菴,1567-1616) 〈山中即事〉 春晚山容富,酒窮詩思貧。生涯惟採釣,天地一閑人。 정사진 (자는 군섭, 호는 수암, 1567-1616) "산 속에서 즉흥적으로" 봄이 깊어 산의 모습은 다채로워 졌는데술이 떨어지면서 시에 담을 생각이 메말랐습니다내 평생 오로지 약초 캐고 낚시질을 할 뿐이니하늘과 땅 사이 참 한가한 사람입니다(반빈 역) Chōng Sa-jin (1567-1616) "Written Extemporaneously in the Mountain" In late spring now, the mountain appears much more colorful,But with no wine left, my thoughts for poetry have dried up.Just collecti..

김청미 "새 생은 저만큼" (중국어 영어 번역)

金清美(1964- ) 〈來世新生裏能那樣〉 捕撈章魚謀生的水渠邊阿母說什麼泥灘裏穿綺衣是奢華一件衣服也沒買過的小氣鬼被平生捕撈的章魚魂魄纏住她的腿想舉也太吃力舉起來曳著那腿去每五天開的市場探頭衣服店帶個小包袱回來恰如離開老家嫁出去的那天似乎在說來生裏要那麼美麗綠衣紅裳再配上冠子的壽衣就那樣一套來世新生祝阿母能那樣輕盈                注:〈綠衣紅裳〉,並非菊花品種。在韓文中是年青女人所穿之美麗衣服。曾有新娘婚後穿至生第一胎時之習俗。(半賓譯) Kim Ch'ōng-mi (1964- ) "May in the Next Life" Mom by the brooklet, living on the octopuses she catches,The pinchpenny never bought a single dress for herself,Saying t..

"가을비 秋雨"

半賓 〈秋雨〉 淅淅雨聲清爽,鐺鐺風鐸飄空。不必擔憂花落,明朝倏忽山紅。(甲辰處暑前一日) 반빈 "가을비" 후두둑후두둑 빗소리 시원스럽고때앵땡땡 풍경소리 하늘을 떠다닙니다꽃이 떨어질까 걱정할 필요는 없습니다내일 아침에는 갑자기 산이 붉겠지요(갑진년 처서 하루 전) H. Rhew "An Autumn Rain" Pitter-pattering sound of rain is fresh and cool;Ding-dong, a wind-bell chimes float in the sky.There's no need to worry about flowers falling.Tomorrow morning, all of a sudden, the mountain will be red.(A day before Lingering Sum..

시선(詩選) 2024.09.03

곽재우,"강가 정자로 돌아갑니다 歸江亭"

郭再祐(字季綏,號忘憂堂,1552-1617) 〈歸江亭〉 誤落塵埃中,三千垂白髮。秋風野菊香,策馬歸江月。 곽재우 (자는 계수, 호는 망우당, 1552-1617) "강가 정자로 돌아갑니다" 티끌먼지 속으로 잘못 떨어져흰 머리털을 삼 천 길 늘어뜨렸습니다가을 바람 들국화 향기 속에말을 달려 강 위의 달로 돌아갑니다(반빈 역) Kwak Chae-wu (1552-1617) "Returning to the Riverside Pavilion" Having wrongfully fallen to dusty world,I've let the white hair hang down three thousand fathoms.In the scent of wild chrysanthemum in autumn wind,I whip the ..

윤재철 "퇴직 후" (중국어 영어 번역)

尹載喆(1953- ) 〈退休後〉 我寂寞不僅是因為只有孤單單的我一個人而是因為乾枯的手掌鬆弛的手失去了一天天的勞動 早上去外邊幹活晚上回來跟家人一塊兒圍著坐下的日常的勞動和餐桌如今失落了勞動我的餐桌向一方傾斜了 到晚上,有些人回到空著一整天的家從隔鄰傳來的小狗吠叫聲在小街兒幾處小孩子們還在嬉鬧的聲音(半賓譯) Yun Chae-ch'ōl (1953- ) "After Retirement" I am lonelyNot just because I am aloneBut because my dry, rough palmsAnd my loosened handsHave lost the daily labor. Going out to work in the morning,Coming back and sitting together with family in ..