한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나희덕 "태풍" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 9. 11. 03:14

羅喜德(1966- )

 

〈颱風〉

 

風啊,把我喝了吧。

一口氣吞光光好了。

我心懷裏所有的抽咽

要拿去給正在飄揚的。

讓能哭的哭

能被折斷的都被折斷

無法那樣的我這心緒

會一再減輕

要一點呻吟也不作地

能像草刺兒飛翔起來。

 

風啊,

請把靠一片草葉唱的

我這些歌曲也掃走吧。

一波波湧上我心的悲傷也帶去吧

那麼我會活下去。

在你狂哭的末尾

生在最寂靜的眼睛裏

(半賓譯)

 

Na Hūi-dōk (1966- )

 

"Typhoon"

 

Hey, Wind! Drink me up, alright?

Gulp me down in a quick draft.

I shall take all the sobbing in my heart

To give to those that flutter.

So that those which can cry cry,

So that those that can be broken get broken

My heart, which could do neither,

Will get lighter and lighter

And even without groaning

Will soar up like bits of straw.

 

Hey, Wind,

Sweep away my songs

I sing leaning on a single grass leaf.

Take away my throbbing grief,

And I will live on,

Being born into the pupils of your eyes,

The calmest of all, at the end of your mad cry.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나희덕 (1966- )

 

"태풍"

 

바람아, 나를 마셔라.

단숨에 비워 내거라.

내 가슴속 모든 흐느낌을 가져다

저 나부끼는 것들에게 주리라.

울 수 있는 것들은 울고

꺾일 수 있는 것들은 꺾이도록

그럴 수도 없는 내 마음은

가벼워지고 또 가벼워져서

신음도 없이

지푸라기처럼 날아오르리.

 

바람아,

풀잎 하나에나 기대어 부르는

나의 노래조차 쓸어가버려라.

울컥울컥 내 설움 데려가거라

그러면 살아가리라.

네 미친 울음 끝

가장 고요한 눈동자 속에 태어나