擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2024/09/22 1

박승민 "하여간, 어디에선가" (중국어 영어 번역)

朴勝民(1964- ) 〈總之,在某一處〉 再會,作地球人的模樣,這是我們的最後人死了會溶解,會流去,也會作羽毛般的卷雲升上去可那不是永別這個宇宙的所謂思維也不會完全消失無疑成為某一事物的某一部分就像看不見的片斷聚集形成了〈我〉在下一世我可能變成蘑菇屋頂下的赤色支柱死就是跟別的事物結合是變成新的形狀的到底哪兒有非作〈人〉不可的道理呢?這樣說來,剛才說再會告別,其實也是初會的招呼因為我們將要勃然跟一個事物黏成一團至於我呢,下一個行程是變做宇宙的綠色波動瀰漫(半賓譯) Pak Sūng-min (1964- ) "Anyhow, somewhere" Goodbye!In the shape of humans on the earth, this is our last time.The dead I suppose will melt away, flow out, or fly up..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2024.09.22
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1267) N
    • 시선(詩選) (262)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (445) N
    • 중국 고전시가 번역 (12)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (302) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2024/09   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바