한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나희덕 "가을에 아름다운 사람" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 10. 4. 07:31

羅喜德(1966- )

 

〈在秋天美麗的人〉

 

突如其來懷戀一人時

或者獨自一人

無思無念地走在路上時

 

別無理由

而只因為在那兒

美如

一片紅葉的人

想要跟他見面時

 

在秋天裏略擦而過的人

我真的想要等他。

 

近在咫尺

但像遠山

那麼遙遠的人

我想要依靠他。

 

曾經憎惡的

也懷戀的秋天

我什麼也想要愛。

(半賓譯)

 

Na Hūi-dōk (1966- )

 

"The One Beautiful in Autumn"

 

When out of the blue I miss someone,

Or when I alone

Walk on the road with no particular thoughts,

 

When I want to meet

The one

As an autumn leaf

Beautiful just for being there

And no other reasons,

 

In autumn, I really want

To wait for someone who brush past me.

 

I wish to lean on

Someone faraway

As a remote mountain

Even when he is nearby.

 

In autumn, when I long for

Even the ones

I have loathed before,

I wish to love everything.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나희덕 (1966- )

 

"가을에 아름다운 사람"

 

문득 누군가 그리울 때

아니면 혼자서

하염없이 길 위를 걸을 때

 

아무것도 없이 그냥

그 자리에 있는 것 만으로

아름다운

단풍잎 같은 사람 하나

만나고 싶어질 때

 

가을에는 정말 스쳐가는

사람도 기다리고 싶어라.

 

가까이 있어도

아득하기만 한

먼 산 같은 사람에게

기대고 싶어라.

 

미워하던 것들도

그리워지는 가을엔

모든 것 다 사랑하고 싶어라.