한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문효치 "광대" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 10. 2. 04:17

文孝治(1943- )

 

〈小丑〉

 

月光裏

不落到山上或者田野裏

而落到晾衣繩的是小丑

 

每次繩子擺動就搖晃全身

閃爍著從月亮帶來的狂氣

讓觀客坐立不安

 

連月光

也有落到梧桐葉子上擺樣子的

也有落到瓦片屋頂平安舒適的

還有落到海上立刻破碎散去的

 

如果我是月光

我是落到哪裡做什麼的呢

到如今我一生有了不少驚險場面

讓家人坐立不安

可見我一定是踩鋼索的小丑

(半賓譯)

 

Mun Hyo-ch'i (1943- )

 

"An Acrobat"

 

Among moonbeams

Falling not on the mountain, not on the field

But on the clothesline is an acrobat.

 

With the whole body tottering every time the line sways,

Sparkling by the madness energy brought from the moon,

It makes the spectators fidget.

 

The moonbeams,

Some fall on the leaves of a phoenix tree and show off the charm,

Some land on a tiled roof and take comfort,

And some other drop to the sea and get shattered right away.

 

If I were a moonbeam,

Where would I be landing and what would I be doing?

My life until now has been full of scary moments

And I have made my family fidget.

That proves beyond doubt that I'm an acrobat on a tightrope.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

문효치 (1943- )

 

"광대"

 

달빛 중에도

산이나 들에 내리지 않고

빨랫줄에 내린 것은 광대다

 

줄이 능청거릴 때마다 몸을 휘청거리며

달에서 가지고 온 미친 기운으로 번쩍이며

보는 이의 가슴을 졸이게 한다

 

달빛이라도

어떤 것은 오동잎에 내려 멋을 부리고

어떤 것은 기와지붕에 내려 편안하다

또 어떤 것은 바다에 내려 이내 부서져 버리기도 한다

 

내가 달빛이라면

나는 어디에 내려 무엇을 하는 것일까

지금까지 사는 일에 아슬아슬한 대목이 많았고

식구들을 가슴 졸이게 한 걸로 보면

나는 줄을 타는 광대임에 틀림없다

 

-문효치 시선집 "각시붓꽃" (2015)

"광대 줄 타고" (김준근, 19세기 후반) (서울문화 IN)