한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박철 "철듦에 대하여" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 10. 9. 03:26

朴哲(1960- )

 

〈關於成熟懂事〉

 

那似乎是在叫濟州海鮮的館子,好不容易跟兩個女兒聚餐的晚上,我說來醒脾地問大女兒,你不結婚嗎,她簡明扼要地回答,爸爸成熟了懂事了以後,小女兒插嘴說,那是不想出嫁的意思啦,然後她倆嗤嗤笑個沒停。

 

幾年後大女兒說要結婚,要給我介紹不久將來的女婿,我說了,我還沒成熟還不懂事呢,就是嘛,我看等候不是個辦法啦,說著兩個女兒又笑了一場。

 

那個大女兒結婚生了個女兒。是我倉猝做外公的。偶爾相見的那水秀的孩子對我的反應好得不得了,大女兒喜聞樂見地說,你看你看小孩那麼喜歡外公,那麼喜歡外公,小女兒又插嘴說,她是外公成熟了懂事了以後才出生的嘛,說著她們又自己嘻嘻笑了。

(半賓譯)

 

Park Cheol (1960- )

 

"On Becoming Mature and Sensible"

 

It was probably at a restaurant called Che-ju Seafood, in a rare evening when I was dining with my two daughters that I asked the older daughter, just to divert from idle moments, you're not gonna get married? She had a terse answer, when you are mature and sensible, Dad. That means she is not inclined, my younger daughter chimed in, and the two giggled a while together.

 

A few years later, the older daughter said that she was getting married and wanted to introduce to me the soon-to-be son-in-law. I said, I am not mature and sensible yet. Exactly, Dad, I've learned that waiting was not gonna work, she responded and the two daughters chuckled by themselves.

 

That daughter got married and had a daughter. That meant I suddenly became a grandpa. That innocent little kid I got to meet only once in a long while responded to me more favorably than you could imagine. Her mother said rejoicing, look, look, she likes him, she likes her grandpa. My younger daughter quipped again, well, well, she was born after grandpa became mature and sensible. They tittered between themselves again.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

박철 (1960- )

 

"철듦에 대하여"

 

제주어람에선가 두 딸과 모처럼 외식을 하는 저녁 큰애한테 니는 결혼 안 하니 하고 파적 삼아 묻자 아빠 철들면, 하고 간결하게 답했고 안 간다는 얘기네, 하고 작은애가 곁에서 거들며 둘이 킥킥거렸다

 

몇 해가 흘러 큰애가 결혼을 하겠다고 사윗감을 인사시킨다기에 나 아직 철 안 들었는데? 했더니 그니까, 기다리단 안 될 것 같아서, 하며 지들끼리 또 웃었다

 

그 애가 결혼을 해 딸을 낳았다. 졸지에 할아버지가 된 것이다. 가끔 보는 해맑은 어린것이 나에게 리액션이 여간 좋은 게 아닌데 큰 애가 여봐 여봐 좋아한다 좋아한다, 하고 반기니 둘째가 거들기를 얘는 할아버지 철든 다음에 태어났잖아, 그러며 또 지들끼리 히히거렸다

 

-박철 시집 "대지의 있는 힘" (2024)