한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 236

이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역)

李楨錄(1964- ) 〈杜鵑花〉 不計不較地活著罷了那絕壁上的石佛要是把所有雕鑿的鐵鎚聲都貯藏了怎麼能笑得這麼優雅可愛不爭不求地活著就會有杜鵑花那樣開在頭上吧(半賓譯) Yi Chōng-nok (1964- ) "Azalea" We shall just live, not feeling spurred, not spurring any.If the stone Buddha on the precipiceStashed away all the sound of chiseling hammers,Could it smile so gracefully like that?Living without raising ruckus or rumpus,We might see azaleas blooming on the head like that.(H. Rhew..

정호승 "봄비" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈春雨〉 有一天 我把我這塊腐心 稍微刨出來看了 那兒還留著一點兒土 在那土裏 我種了花籽 有一天 我太想知道 我那塊種了花籽的心 要刨來看時 下了春雨 我就作罷了 (半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950) "A Spring Rain" One day, I was digging a bit To see my heavy heart. Some soil remained there. In the soil I planted flower seeds. One day, To gratify my curiosity about The heart where flower seeds were planted, I thought about digging a bit to see. There came a spring rain..

김여정 "맑은 꽃" (중국어 영어 번역)

金汝貞(1933- ) 〈清澈的花〉 會有比眼淚更清澈的花嗎 四月是花多的季節 四月是眼淚多的季節 清澈花裏的泉水浮上來的星星 平凡的視線看不到的星星 看不到星星的眼裏 沒有眼淚 人們只看花 不看眼淚 不看星星 廣場中有噴花的噴泉 從那兒四月的眼淚在湧上來⋯⋯ (半賓譯) Kim Yō-jōng (1933- ) "Translucent Flower" Could there be any flower more translucent than tears? April is a season of numerous flowers. April is a season of abundant tears. Stars that soar up on the well spring in translucent flowers. Stars invisible in habitua..

이문재 "봄 편지" (중국어 영어 번역)

李文宰(1959 - ) 〈春季書信〉 四月的鬢髮濕了 似乎夜裏來過春雨了 嫩軟草綠 我想起你一會兒了 掉下的花瓣 與萌出來的新葉 分手散去得還行 折疊了折疊雨傘 正要越過正午時 向春雨停了的世界裏 丁香花香更亮了一層了 想過用智能手機 錄下視頻片段,可是放棄了 眉頭就舒展 原來相隔較遠的 不禁不由兒接近了 獨自一人走到傍晚間 獨自一人走到六月的前頭 我的右邊兒可能不會空蕩蕩 我看你的右邊兒也會連日平安無事 (半賓譯) Yi Mun-jae (1959 - ) "A Springtime Letter" April's hair on the temples is wet. It looks that a spring rain stopped by overnight. Tender green— You were in my thoughts a while. Falling fl..

나태주 "벚꽃 이별" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945 - ) 〈與櫻花別離〉 天上雲彩來到櫻樹待幾天 變成了天上宮闕又待幾天 發脹起來的心程 感到擁有整個世界似的心懷 那是愛 不知不覺是愛 風吹來天上宮闕就塌下 心情似花雨似雪花地飄揚 好好地去吧好好地活著吧 我會哭可你別哭 到我們化成星星化成花 再會時,到我們再⋯⋯ (半賓譯) Na T'ae-ju (1945 - ) "Farewell Cherry Blossoms" Clouds in the sky came down to cherry trees and stayed several days, Turned into a heavenly palace, and were hanging on a few more days. The heart that was swelling up, The heart that felt as though it ..

금시아 "봄봄" (중국어 영어 번역)

金詩雅(本名金仁淑,1961- ) 〈一再侯春〉 欣幸 櫻花像在等候著她似地 飄散花瓣迎接我母親 她不時訴說了去看河回村的意願 炎熱盛夏嘛 酷寒深冬嘛,這些藉口我憑倚了多久呢 真好啊 坐輪椅在櫻花街上冒花瓣雪的母親 掛在眼角的心頭在懨懨微弱的身體裏碎瓷器片兒般閃光 她的氣息飛上去著落在古木古屋 撫弄一下兒門檻高的灶房裏大鐵鍋上沾著的夢 隨著牆下的新芽她搖蕩的心情也發出淺綠色 跟著我父親開始走的那遙遠的新婚之路 從八代單傳的丈夫來的情愛和在婆家做媳婦的懷恨 都化成蝴蝶從她的嘴唇飛走 扇股子般閃耀的陽光下 像河回戲的面具 我母親笑得很開心 注:河回村位於韓國東南地區之安東,河水彎彎曲流之優美環境。因其傳統聚落,尤其是貴族(兩班)家屋建築,成為重要民俗文化遺產。河回別神祭假面舞,簡稱河回面具戲,展現貴族與平民之間之矛盾。 (半賓譯) Kūm Shi-a (1961- ) "Come, O C..

이선정 "화양연화花樣年華" (중국어 영어 번역)

李善貞 〈花樣年華〉 那時你和我 只是在花開的樹下一起走了一會兒 我們的親吻像光速似地過去而已 可是那些顫動的花瓣 沉落到我胸懷底下,在持續著 平 生 (半賓譯) Yi Sōn-jōng "An Age as Beautiful as Flowers" At that time, you and I just walked together a while under the trees of blooming flowers, and our kiss passed by at the speed of light, But for those trembling flower petals to settle down to the bottom of my heart is taking a life- time. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이선정 "화양연화花樣..

오탁번 "저녁연기" (중국어 영어 번역)

吳鐸藩(1943-2023) 〈傍晚炊煙〉 都沒意識到夕陽西下,一直玩耍在原野裏 我的影子跌倒在那兒,細細長長拉得荒謬 我突然被它嚇到時 舉頭一望就看得到的 像母親手勢般的炊煙。 從村子裏不甚高的 煙囪中冒上來 不往天上遠遠飛去 而只升上到棗樹杏樹 樹頂那麼高 就向四方散開 尋找連晚飯時間都忘掉的我 越過田埂田壟吹來 傳達我母親的擔憂的 就是那傍晚炊煙了。 (半賓譯) O Tak-bōn (1943-2023) "Smoke of Cooking Dinner" Frolicking in the fields, not being aware of the sun setting, And startled by my own shadow, Toppled over right there, stretched absurdly long, I could see, just by..

이성부 "봄" (중국어 영어 번역)

李盛夫(1942-2012) 〈春〉 不等待你還是來 連要等待的念頭也失去了,你還是來。 在泥灘一隅 或者在污水窪子邊磨蹭 這兒打一下野眼,那兒打一次架 累了躺下呆會兒 持著緊急情由的風跑去 把你搖了醒來 你就揉著眼睛遲遲而來。 遲遲頓頓,可是當來的終於來。 看你就太耀眼 我無法起來迎接你。 我要開口呼喊,可是聲音僵硬了 什麼也不能告知。 我好不容易展開雙臂試試抱住的 你,這在遠方贏了回來的人啊。 (半賓譯) Yi Sōng-bu (1942-2012) "Spring" You come, even if I do not wait for you. When even the thought itself of waiting is lost, you still come. You snoop around a corner of mudflats, Or places like..

이성선 "침묵이 따뜻하다" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈暖和的是沈默〉 月亮擁抱著 孤單單站在空山上的樹 啊 暖和的是沈默 什麼也看不見的 冬天天上 周圍的 水聲啊,虛空啊 都去哪兒了 (半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Balmy Is Silence" The moon hugs the tree, Standing alone on the empty mountain. Ah! Balmy is silence. The winter sky Without anything in it to be seen. The sound of the water, the vacuous space, Those which should be nearby, Where have they all gone? (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이성선 (1941-2001..