한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 218

이성선 "반달 - 산시(山詩) 19" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈半個月亮 – 山詩19〉 一半在地上看得到,另一半在天上看得到 我看一半,你看另一半 我們倆一起完成的 天界的 心花一朵 (半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "A Half Moon – Mountain Poem 19" One half can be seen from the earth, and the other half, from heaven. I look at one half, and you, the other half. A flower in heart Of celestial realm That the two of us complete together. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이성선 (1941-2001) "반달 - 산시(山詩) 19" 반은 지상에 보이고 반은 ..

천상병 "구름집" (중국어 영어 번역)

千祥炳(1930-1993) 〈雲彩屋〉 十五路、十八路公車的終點站 這是邊緣郊區,我居住的鄰里 有一家我作熟客的酒肆 仍舊沒掛著招牌。 我自個兒把它稱做雲彩屋 是因為在那兒喝了一碗濁米酒 就彷彿我浮在雲彩上。 老闆娘和藹可親,是個值得常去的地方 對我這個只喝一碗的顧客 也親切無比,我真感謝她 別的顧客也都滿意的這家酒肆 接踵而來的顧客實在很多很多 在水落山下,空氣清淨 在邊緣郊區,人心純樸 看得到道峰山,風景好 我只願這家酒肆生意好 (半賓譯) Ch'ōn Sang-byōng (1930-1993) "Pub on Clouds" The last stop of Line 15 and Line 18 buses, It is an outlying area here, where I live. There's a pub where I am a regular, Whic..

우미자 "겨울 강가에서" (중국어 영어 번역)

禹美子(1951 - ) 〈在冬季河邊〉 如今我以虛心 一事活著 河水越流越深 石頭越磨越美 青天的六月 臯蘭寺後的樹蔭下青色的愛 現在坐在孤單留下的渡船 調著時高時低的曲子 唱著熱情的歌 流去的河水 無逆只順地流 到大海 迴迴河岸 所有的別離來握手的 生命的合掌 看著冬季之河 我懷著養一株 芝蘭之心活著 (半賓譯) U Mija (1951 - ) "On the Shore of Winter River" By now I live Just for one thing: to empty my heart. River gets deeper as it flows; Pebbles become more charming as they're worn. The bluish love in June of blue sky In the shade of the wood..

최보기 "동백" (중국어 영어 번역)

崔寶基(1963 - ) 〈山茶花〉 使山茶開花的不是老天 開山茶花的 是你我的赤色心臟 比起於開 盡力於謝的 向鐵壁似的地面 丟棄全身的 那應該如何稱呼呢 就一天也說數百遍 愛你愛你的情人們啊 說着真正的愛已死去不在 像霹靂似地扔掉自己的 山茶花 那應該如何稱呼呢 (半賓譯) Choi Pokee (1963 - ) "Camellias" It was not Heaven that made camellias bloom. Blooming the flowers Are the claret heart in you, in me. Rather than for opening, Sparing no efforts for withering, Hurling of the whole body, To the ground hard as iron walls— How..

정채봉 "엄마가 휴가를 나온다면" (중국어 영어 번역)

丁埰琫(1946-2001) 〈如果媽媽請假回來〉 去留在天國的 媽媽 如果能請一天假回來 不不不不 如果半天甚至半個鐘頭也不行 就五分鐘 對,就請五分鐘假回來 我會別無心願 我要立即跑進媽媽懷裏 跟媽媽對視 摸摸奶房 然後起碼一次 媽媽! 大聲高呼 藏在心裏的世事中 我挑最委屈的 那一件來告狀後 要哇哇大哭 (半賓譯) Chōng Ch'ae-bong (1946-2001) "If mom takes a day off to come" If mom, Who has gone to Heaven, Gets a day off and come back, No, no, no, no, If half a day, or even half an hour, is too much Just five minutes, Right, just five minutes Wil..

정양 "토막말" (중국어 영어 번역)

鄭洋(1942 - ) 〈片言隻語〉 在秋天的海邊 有人寫上的話 落潮後的沙灘上排成一行的話 字字都是大門大小 似乎從天上更容易讀 貞順啊我想你想死了他媽的 那他媽的附近像戳子般蓋下的腳跡散亂留著 寫得那麼大是請求老天爺來看的嗎 哪兒來的粗話會這麼措手不及地美麗呢 把冰碴兒放在手背上忍著它融化的 那冰冷無比的疼痛忽地來纏住我身 環顧四方也不見人蹤的秋天的海 從遠遠的那兒不顧一切的漲潮閃著光芒來 大海料峭,這片言隻語讓我全身酥麻 將像冰碴兒般消失的片言隻語 晚霞來打著寒噤細細精讀 (半賓譯) Chōng Yang (1942 - ) "A Few Blunt Words" Words someone wrote On this autumn beach, Written in a short line on the sand in low tide— Each letter being ..

이원규 "동백꽃을 줍다" (중국어 영어 번역)

李元圭(1962 - ) 〈撿起山茶花〉 已經謝掉的花 我以為不再是花 小鳥呀 叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊 你也有讓你打寒噤的追憶嗎 到甫吉島芙蓉洞來 撿著深冬謝下的山茶花 我看到了遺棄我的臉 也看到了我遺棄的臉 淑啊喆啊子啊國啊姬啊 唱著已經過時的歌看 一朵又一朵地 花裏點著煤油燈了 這時到底誰在哭叫 使花一朵又一朵地凋謝呢 遇見這個世界上的一個人時 花會開來召喚小鳥 被這個世界上的一個人遺忘 落花的冬夜就又長又冷了 把智異山暫時擱在一邊 撿著甫吉島的山茶花 像禮松里的濕石頭般滾在海邊 我不能不承認 花不謝 就不再是花了 卿啊赫啊花啊山啊 叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊 一分手 我以為是就那樣全部收場的 注:智異山為韓半島南部最高的山。禮松里、芙蓉洞皆為甫吉島之地名。甫吉島為位於韓國西南角之美島。朝鮮詩人尹善道(號孤山,1587-1671) 隱居之地。留下〈魚父四時詞〉等名作。 (半..

복효근 "대나무, 너머" (중국어 영어 번역)

卜孝根(1962 - ) 〈竹子與越過竹子的那邊〉 去年隆冬的酷寒裏 竹葉變枯黃了。 怎麼辦? 說著什麼青葉四季不變 我們把它推舉為君子了。 似乎要擦去陳舊的比喻 竹子黃巴巴地顫動著。 彷彿聲稱竹子真面目包括這個樣子 越過觀念的那邊 盡情開闊著自己的領土。 (半賓譯) Pok Hyo-gūn (1962 - ) "Bamboo, and Beyond" In the biting cold of last winter, Bamboo leaves turned sallow. Oh, no, what shall we do? We've called the bamboos noble, Saying that their leaves remain green through four seasons. As if they were to wipe out the hackne..

이성선 "흔들림에 닿아" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈觸及搖晃〉 樹枝上的葉子落盡了 看得到空山 小鳥都飛走了只剩自個兒的樹枝 被悠悠餘韻搖晃時 從觸及那搖晃的我這身體 也落下葉子 我開向無限那一邊 虛空寬大地擁抱我 搖晃與不搖晃之際 寂寞空山與我之間 突然深深發出輝映 我在宇宙裏 (半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Reaching the Tremble" Leaves on the tree branches fall completely And the empty mountain comes into my sight. When branches remaining alone after birds fly away Tremble with lingering resonance, From my body that reach the tremble Fall ..

박재화 "폭설부暴雪賦" (중국어 영어 번역)

朴在和(1951 - ) 《暴雪賦》 有背著時代走的人 可是也有時代像齙牙般插進來的人生 有有一日驟然離去的愛 可是也有從浮浪遊蕩回來吭吭咳嗽的懷戀 冬天深 星星遠 (半賓譯) Pak Chae-hwa (1951 - ) "On Heavy Snow" There are people who carry the times on their shoulders, But there are also lives with the times stuck in like a snaggletooth. There is love that one day takes to the road and goes away, But there is longing, too, that returns from drifting on the road and coughs koff k..