한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 297

고철 "가족사진" (중국어 영어 번역)

高哲(1962- ) 〈全家福〉 因為秋陽真好我叫全家成員引路一起出去觀賞天空了兇狠的風、修竹似的翻盆雨都無影無蹤團團昇腾的大塊雲彩很像孩子們喜歡的娃娃熊因此我、孩子們、我太太都真幸福了松葉牡丹啊,田地邊的稻草人啊,波斯菊啊,都嘻嘻笑,籬笆外的向日葵也盡情破顏的天空 花圃是花卉聚集一起過日子的地方 我們照了全家福向日葵把自己的個子縮短一扠來祝福我們的紀念了 我們是笑著被照相的(半賓譯) Ko Ch'ōl (1962- ) "A Family Photo" The autumn sun was so goodThat I asked my family to lead the way to see the sky.The ferocious wind and torrential rain were gone without a trace,Puffy, fluffy heaps of ..

최광임 "목련꽃 진다" (중국어 영어 번역)

崔光姙(1967 - ) 〈木蘭花謝〉 美麗的就是可悲的 這我在一個春晚悟知白楊樹樹頂的雀巢記得抖動它的白日風沒往上升騰也沒往下撲倒如北歐海賊船般一緩一急搖擺的窩巢那就是你無法照意願維持的生命如此說著從意願外抖動我的你把我身上長出來的木蘭花瓣嘩啦啦扯下來準備最後還是留下來當風的你總是在醉中你總是在傷口燒起熱來的我身上疙瘩我們曾經聽了花苞始發的聲音也愛聽了花謝的聲音也愛了無由悲傷的年青赤身使我們悲傷像偶有缺口的保險套般不安因而更愛了木蘭樹推出著葉子如何記起花開的時節呢今晚,在因為窩巢仍舊不穩還更悲哀而燦爛的這個夜晚花瓣始發的聲音又在哪兒輕輕靜靜起你又像朱色落款般扎根在疙瘩就作吹走的風花謝 我過一個關頭謝去(半賓譯) Ch'oe Kwang-im (1967- ) "Magnolia Flowers Wilt" The beautiful is the sorrowful. Th..

박미산 "박 병장의 퀴논" (중국어 영어 번역)

朴渼山(1954- ) 〈朴上等兵的越南歸仁〉 像糜爛的芒果般黏黏糊糊的歸仁午後潮濕的空氣中市場通道裏連綿無際的迷宮在猛虎也未能撕開吞吃的那市場一小末尾賣芒果的年老女人密林裏窒息般跟她纏繞的記憶像黑暗中腐爛的芒果般突然浮上來的她那笑容年老女人手上的黑斑芒果歷史如同潰爛的芒果般飄出臭味兒在積塵的攤子上在未曾記錄的時間裏被壓碾的仁川與歸仁的追憶像死亡女王刻瑞斯在破碎的村莊前說著沒事沒事,馬上就要結束她站著像爆破藥般閃亮亮笑了灑落到她後面的砲彈的破片破裂的芒果般染紅紅的歸仁夜晚緊握著染上血色的心臟我們不得不互相放開看著既老也爛的芒果的她像朽爛的芒果形體也沒留下的愛戀記錄從她的沈默裏冒出來的黑色文字哪兒也不在的被撕破的告解只剩皮兒的故事一本腐爛下去的相冊 譯者注:歸仁是位於越南中南部的港口城市。〈猛虎部隊〉是越南戰爭當時駐屯於歸仁的韓國軍首都師團的別稱。仁川是韓國..

양광모 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (중국어 영어 번역)

梁光模(1962- ) 〈應該心懷熱乎乎地活下去〉 即使今天再走昨天已走的路即使今天再碰到昨天已碰到的人 昨天擔受的悲哀即使今天再回來也應該心懷熱乎乎地活著 喝已經凉的咖啡或者吃冷硬硬的剩飯時活到如今的事感到寒酸或者為從此活下去感到淒涼時沈溺在迂腐的愛戀或者更迂腐的離別來到時應該心懷更熱乎乎地活著 從早上睡醒到晚上睡著自風中花開至風中葉落 到最後的雪絲飄飛到最後的氣息停止活著吧。直到還活著時應該心懷熱乎乎地活下去(半賓譯) Yang Kwang-mo (1962- ) "Shall Live with a Heart Ready to be Moved" Even if I walk again todayThe road that I walked yesterday,Even if I meet again todayThe people that I met yesterday,..

양광모 "아버지, 깊고 푸른 바다" (중국어 영어 번역)

梁光模(1962- ) 〈父親,這既深亦青之大海〉 三四個冬天的海到懷裏來坐定的人曾做海流流浪世界的人每天破曉就懷著滿船的夢走出家門的人晚霞已經消失了還不能隨便歸回的人不怕雨雪總是發起日出的人漲潮退潮一天可能進出數十遍的人有時對人不瞅不睬轉身躺著像海鷗般咕咯咕咯哭泣的人明太魚,鮑魚,黃魚,烏賊,彈塗魚都抱在懷裏活著的人自己如散破的泡沫般活下去的人如今像在泥灘上孤單單留下的廢船似的人一直逍遙在他的沙灘但我一次也沒為他留下「愛你,父親」的人 父親在你這既深亦青的大海懷戀的黎明今天也如常到來了(半賓譯) Yang Kwang-mo (1962- ) "Father, the Deep, Blue Sea" The person in whose bosom three or four winter seas came in and settled.The person who was onc..

이정록 "산벚꽃" (중국어 영어 번역)

李楨錄(1964- ) 〈山櫻花〉 這是個狗屎人生別拋棄你自己來,敬你一杯從鳥屎掉到的一處一處絢爛地,開了山櫻花了 天就要黑了別大驚小怪了舉杯舉杯白日月會在其適所亮起來月暈,山櫻花開了(半賓譯) Yi Chōng-nok (1964- ) "Mountain Cherry Blossom" It's a shitty life.Don't ditch yourself.Here, let me offer a glass.On every spot of bird droppings,Resplendently, mountain cherry blossomed. It will be dark soon.Don't make a fuss.Lift the glass.The daytime moon turns bright in its proper place.The cir..

박준 "오월" (중국어 영어 번역)

朴濬(1983- ) 〈五月〉 五月的你是與心角力的人五月的你是脖子怕癢的人五月的你是把衣服的口袋翻開看的人五月的你是大白天也在夢中失迷的人五月的你是再從眼睛開始動的人五月的你是跌倒了再起來抖掉著花瓣的人五月的你是做完早課去聽鳥聲的人(半賓譯) Pak Chun (1983- ) "Month of May" You in May are someone who wrestles with the heart.You in May are someone with a ticklish neck.You in May are someone who turns the pockets inside out and see.You in May are someone who gets lost in a dream even in daytime.You in May are some..

류시화 "시를 써도 되겠는가" (중국어 영어 번역)

柳時和 (1958 - ) 〈寫詩也行嗎〉 在世上的一半憎恨另一半的這裏寫詩也行嗎在神也只給偏愛自己的人開門的這裏就像編織地毯的人般背微駝地坐著為了說希望是絕望的異稱苦思著韻律寫詩也行嗎 生於母語之國一開始就學怎麼把鬪爭的詞彙放在舌尖我是誰,你是誰彼此問著各屬何色畫線區分的時代裏因假裝知道真實的人會誤解我的沈默而苦惱像收養樹下撿到的小鳥似地用懷戀的語言寫詩也行嗎 我生命把手放在我手背時在面熟的只有陌生面的這裏在每天早上夢從眼皮掉去在腳下破碎的這裏說著,詩啊,很抱歉我不是個鬪士,把無處可來往的詞彙一個個從口袋裏拿出來用反語修辭說著,生命啊神聖,神聖的生命啊寫詩也行嗎 注:柳時和臉書,二〇二四年十二月三日。(半賓譯) Shiva Ryu (1958- ) "Would It Be Okay to Write Poetry?" In this place whe..

박이화 "모란와인" (중국어 영어 번역)

朴梨花(1960- ) 〈牡丹酒〉 醉了還是美的不是酒,而是花長而優雅的花莖上如一杯酒般微微搖動的牡丹 該說還盈著一半呢還是得說已空了一半呢短暫苦思間紅蝴蝶的嘴唇從這杯漂到那杯 像因頸長而哀的走獸那挺秀的鹿角上鮮明於血的一杯酒那牡丹一杯倒地處血色漉漉的花瓣拋撒著那樣血濃於水比那血還濃的又是愛 一杯一杯復一杯醉了因而美的是酒醉了還是美的是花風前杯子一再碰著杯子 不久春日就像空酒瓶般深下去(半賓譯) Pak Yi-hwa (1960- ) "Peony Wine" Drunk yet still beautifulIs not wine but flowers.Peonies, sloshing like a glass of wineOn the long and graceful stalks— Shall I say half is still filled,Or, shall I ..

이선정 "아부지" (중국어 영어 번역)

李善貞 〈阿爸〉 你這丫頭我死了你會替我哭幾天 我以為至少會哭三年哭了三日三夜就餓了掉眼淚了,你知道嗎吞下著飯粒因為陽光絢爛又哭了 阿爸你為什麼蓋了房我懷裏的眼淚房是我平生無法拆除的(半賓譯) Yi Sōn-jōng "Dad" Sweetie,How many days will you be crying for me when I die? I thought I would at least three years.After three days and nights, I cried for I was hungry, you know?Sending food down the gullet,I cried again, for the sunshine was dazzling. Dad,Why did you build the house,The house of ..