한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

오탁번 "저녁연기" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 30. 06:14

吳鐸藩(1943-2023)

 

〈傍晚炊煙〉

 

都沒意識到夕陽西下,一直玩耍在原野裏

我的影子跌倒在那兒,細細長長拉得荒謬

我突然被它嚇到時

 

舉頭一望就看得到的

像母親手勢般的炊煙。

 

從村子裏不甚高的

煙囪中冒上來

 

不往天上遠遠飛去

而只升上到棗樹杏樹

樹頂那麼高

 

就向四方散開

尋找連晚飯時間都忘掉的我

 

越過田埂田壟吹來

傳達我母親的擔憂的

就是那傍晚炊煙了。

(半賓譯)

 

O Tak-bōn (1943-2023)

 

"Smoke of Cooking Dinner"

 

Frolicking in the fields, not being aware of the sun setting,

And startled by my own shadow,

Toppled over right there, stretched absurdly long,

 

I could see, just by raising my head,

The smoke that felt like mom's hand gesture.

 

Rising from those not so high

Chimneys in the village,

 

Instead of flying up high, high into the sky,

Reaching only the height of

Date trees and apricot trees,

 

And scattering into all four directions

In search of me, oblivious even of the dinner time,

 

Crossing ridgeways on rice paddies and headland of the fields,

To convey to me my mom's anxiety—

That was the very smoke of cooking dinner.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

오탁번

 

"저녁연기"

 

해가 지는 것도 모른 채 들에서 뛰어놀다가,

터무니없이 기다랗게 쓰러져 있는

나의 그림자에 놀라

 

고개를 들면 보이던

어머니의 손짓 같은 연기.

 

마을의 높지 않은

굴뚝에서 피어 올라

 

하늘로 멀리멀리 올라가지 않고

대추나무 살구나무

높이까지만 퍼져 오르다가는,

 

저녁때도 모르는 나를 찾아

사방으로 흩어지면서

 

논두럭 밭두럭을 넘어와서,

어머니의 근심을 전해주던

바로 그 저녁연기였다