한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이문재 "봄 편지" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 4. 15. 09:16

李文宰(1959 - )

 

〈春季書信〉

 

四月的鬢髮濕了

似乎夜裏來過春雨了

嫩軟草綠

我想起你一會兒了

 

掉下的花瓣

與萌出來的新葉

分手散去得還行

 

折疊了折疊雨傘

正要越過正午時

向春雨停了的世界裏

丁香花香更亮了一層了

 

想過用智能手機

錄下視頻片段,可是放棄了

 

眉頭就舒展

原來相隔較遠的

不禁不由兒接近了

 

獨自一人走到傍晚間

獨自一人走到六月的前頭

我的右邊兒可能不會空蕩蕩

 

我看你的右邊兒也會連日平安無事

(半賓譯)

 

Yi Mun-jae (1959 - )

 

"A Springtime Letter"

 

April's hair on the temples is wet.

It looks that a spring rain stopped by overnight.

Tender green—

You were in my thoughts a while.

 

Falling flower petals

And budding fresh leaves

Are parting well, relatively speaking.

 

As I fold up the folding umbrella

To cross the noon time,

Into the world where spring rain stopped,

The fragrance of lilac brightens up a notch.

 

I think about taking a video clip

With my smart phone, but forgo the thought.

 

My brows are relaxed.

Things faraway

Have come near me before I realize.

 

Even if I walk alone until the evening,

Even if I walk alone to the beginning of June,

I may not feel my right side to be missing something.

 

I am sure that your right side would be okay, day after day.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이문재

 

"봄 편지"

 

사월의 귀밑머리가 젖어 있다.

밤새 봄비가 다녀가신 모양이다

연한 초록

잠깐 당신을 생각했다.

 

떨어지는 꽃잎과

새로 나오는 이파리가

비교적 잘 헤어지고 있다.

 

접이우산 접고

정오를 건너가는데

봄비 그친 세상 속으로

라일락 향기가 한 칸 더 밝아진다.

 

스마트폰으로

동영상을 찍으려다 말았다.

 

미간이 순해진다.

멀리 있던 것들이

어느새 가까이 와 있다.

 

저녁까지 혼자 걸어도

유월의 맨 앞까지 혼자 걸어도

오른켠이 허전하지 않을 것 같다.

 

당신의 오른켠도 연일 안녕하실 것이다.