한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

조병화 "늘, 혹은 때때로" (중국어 영어 번역)

趙炳華(1921-2003) 〈時常或時時〉 時常或時時 想起來的人,有那樣的人 是多麼生氣勃勃的事 時常或時時 想念的人,有那樣的人 是多麼愉悅的事 琅琅鏘鏘離開這個世界的 時間裏 時常或時時 懷戀的人,有那樣的人 是多麼像樣的人生 因而 把寂寂空虛的這一人生 能填滿著活下去 是多麼感激的事 從近,從遠,有時候從遙遠處 甚至從看不到的地方 一直想起,一直想念, 一直懷戀的人,有那樣的人 是對我還活著 多麼明白無疑的確認 啊,有你 是我多麼溫暖的晚霞 (半賓譯) Cho Pyōng-hwa (1921-2003) "All the Time, or Now and Then" All the time, or now and then, Having someone to think of, How full of life it is! All the time, or now an..

나태주 "사랑은 비밀" (중국어 영어 번역)

羅泰柱 〈愛是個秘密〉 那總是個秘密 在一個人和另一個人 中間的虛空某一處 掛著的小小花盆 長在那兒的不知名花草 為人所知時 愛就要死去了 新春到底也是個秘密 是冬夏之際的某一處 莫名其妙的眩暈或者旋渦 不可知的花影 或者在打轉的鳥聲 人們覺察時 新春早已要消失了 (半賓譯) Ra Taejoo (1945 - ) "Love is a Secret" That is always a secret. A flowerpot hanging In the air somewhere between A person and another person And an unnamable plant growing in it— Becoming known to people, It ends up dying. Early spring, too, is a secret, no m..

최충식 "겨울편지" (중국어 영어 번역)

崔忠植(1949 - ) 〈冬日書信〉 從你來了一封信 你說了你那兒在下雪 還說了你要赤腳走在雪中路 說著你想哭 你還問了披頭散髮的蘆葦何以在風雪中搖擺 你問了在圓形時間裏 為什麼起著狂暴風雪 (半賓譯) Ch'oe Chung-sik (1949 - ) "A Letter in Winter" From you came a letter. You said in it that it was snowing there, And that you wanted to walk barefooted on a snowy path. Saying that you wanted to cry, You asked why reeds with disheveled hair swayed in a blizzard. You asked why a frenzied blizzar..

최광임 "나의 늙은 애인아" (중국어 영어 번역)

崔光姙(1967 - ) 〈我年老情人啊〉 那是我年老情人低聲嗚嗚地給我念詩的夜晚⋯⋯ 能如此寫下的夜晚還沒有來 我開始老去了,我年老情人不知退居在哪一頁哪行間 那樣的夜晚裏我想睡也睡不著覺 我年老情人啊,語感也悅耳的我年老情人啊 像屋頂上好陽光裏的貓似地馴馴善善老下去吧 我年老情人啊,還沒有來的我年老情人啊 像徐徐流下的河水般緩緩老去吧 大概已經越過人生轉彎處山嶺路的我年老情人啊 我們乘坐八點三十五分前往旌善的列車離開今日吧 何妨是疊疊山中,你作我的山脊,我作你的山脊 一同越過人生悲傷的山嶺路也好吧 我年老情人啊,語感也悅耳的我年老情人啊 像阿吾羅合水口集市邊一碗湯飯那樣情熱熱地老下去吧 我年老情人啊,還沒有來的我年老情人啊 像德山基谷林間書店的夫妻那樣以詩為生地活著吧 我年老情人啊,語感也悅耳的我年老情人啊 像廳堂地板上好陽光裏的貓似地馴馴善善老下去吧 像徐徐流下的河水般緩緩老去吧..

안도현 "배경이 되는 기쁨" (중국어 영어 번역)

安度昡(1961 - ) 〈當背景的喜悅〉 活著能做的事裏最美好的 是為人當背景 像讓星星更燦爛的 漆黑天空 像讓花更觸目的 木僵僵的土地 像因為在一起而更美的 鮭魚群 (半賓譯) An To-hyōn (1961 - ) "The Joy of Being in the Background" The most beautiful thing in life Is being in the background for someone, Like the pitch-dark sky Making stars shine brighter, Like the obtuse land Bringing out the charms of flower, Like a school of salmon, More beautiful for being together. (H. Rhe..

정호승 "낙락장송" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈落落長松〉 落落長松上下著雪 眼前的山看起來遙遠 在河邊連河水聲也未能聽的 在松林裏連松風聲也未能聽的 我這塊心中聽得見天上水聲 我過分察探著人生的眼色過日子了 我這畜生似的情愛也並非骯髒 花開後謝時謝似地 雪堆積後融化時融化似地 我就得像勤奮活來而死去 落落長松上不停地下著雪 落落長松乘風飄拂著白雪 遙遠的山看起來就在眼前 聽得見纏繞著樹根的天上水聲 為察探眼色,人生過長了 但為情愛,太短,太短 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "A Stately Old Pine Tree" It's snowing on a stately old pine tree. A nearby mountain looks far away. This heart of mine, unable to hear by the river th..

곽재구 "사평역에서" (중국어 영어 번역)

郭在九 (1954 - ) 〈在沙平站〉 末班列車到底沒有如期而來 候車室外堆積著終宵不停下的鵝毛雪 微紫丁香花般的霜花耀眼的 一格格玻璃窗裏點著鋸末火爐 像月底般幾個人在打盹兒 幾個感冒咳嗽 回想著瞬瞬時時的懷念,我 向火焰中丟進了一撮鋸末 內面深處滿藏著想說的話 把青色手掌潤濕在火光中 誰也、什麼也沒有說 活著就是有時像酒醉似地 摸著一串黃魚乾一筐蘋果的 歸鄉心緒來 維持沈默的 這大家都知道 在陳久的咳嗽聲中 在苦藥似的嘴唇香菸煙裏 雪花靜靜累積 因此,現在大家 耳邊聽著雪花的和聲 過了子夜 生疏面目、徹骨痛苦都在雪原雪下 裝著秋葉似的幾片車窗 夜車又流向何處呢 點名著瞬瞬時時的懷念,我 向火焰中丟進了一撮眼淚 (半賓譯) Kwak Chae-gu (1954 - ) "At Sa-p'yōng Station" The last train would determinedly ..

박정대 "혁명의 모든 기록" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈革命的一切紀錄〉 那晚小酒店外下了通宵的雪。 那晚小酒店裏有了什麼事呢? 那晚小酒店外下了通宵的雪。 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "A Comprehensive Record of a Revolution" That night, it snowed all night outside the dive bar. That night, what on earth happened in the dive bar? That night, it snowed all night outside the dive bar. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 박정대 "혁명의 모든 기록" 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 눈이 내렸다 그날 밤 선술집 안에서는 무슨 일이 있었나 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 ..

박정대 "그녀를 읽다보면" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈讀著她⋯⋯〉 有時候撲稜起飛的一隻草鵐翱翔在白樺樹枝上 有時候詩人尹東柱呼叫著珮、瓊、玉等小時朋友的名字數數天上星星的夜晚在我頭上藍青青地頂上來 有時候法蘭歌赫蒂的歌聲傳過來 有時候能聽密兒法或者瓊·貝茲甚至湯唯唱〈夢中愛〉的聲音 讀著文章想像聲音 是多麼燦爛,多麼蕭瑟,多麼美麗的事 我讀著她想像她的聲音 啊!那聲音 通過你那心臟和嘴唇抵達到我的,啊!你那聲音 今晚請念情詩,念到破曉 儘管那是夢 儘管那樣才成夢中愛 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "As I Read Her…" Sometimes a tiny meadow bunting suddenly flaps the wings and soars up over the branches of silver birch. Sometimes the night of..

정호승 "눈사람" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈雪人〉 聖誕前日夜晚 地鐵乙支路入口站前往樂天百貨公司的地下樓梯旁邊 幾個男人用速食麵紙箱勤勤搆居處 恰如在地下掘的墓穴裏 只有一個人才緊緊躺得下的大小排好上下角落 一日一次練習下葬 到那地下最美的房屋 像鳥巢般不蓋屋頂的 破舊紙箱房屋裏那些男人像下葬似地進去睡著了 他們的影子就悄悄起來 吃了幾塊剩的紫菜飯團 喝了幾口零散周圍的瓶子裏沒喝完的燒酒就出來 街上下著祝福似的雪 平安夜聖善夜的聖誕頌歌在響 下雨天把牛背用塑膠布蓋起來耕水田的父親 在灶膛裏給我們烤地瓜吃的母親 分娩頭胎孩子時不幸逝去的妻子 說着這些故事通宵走在下雪的街道 露宿者的影子未能回到地下樓梯旁紙箱房屋 化成雪人站著睡著 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Snowmen" In the night of Christmas eve, By the undergr..