金汝貞(1933- )
〈清澈的花〉
會有比眼淚更清澈的花嗎
四月是花多的季節
四月是眼淚多的季節
清澈花裏的泉水浮上來的星星
平凡的視線看不到的星星
看不到星星的眼裏
沒有眼淚
人們只看花
不看眼淚
不看星星
廣場中有噴花的噴泉
從那兒四月的眼淚在湧上來⋯⋯
(半賓譯)
Kim Yō-jōng (1933- )
"Translucent Flower"
Could there be any flower more translucent than tears?
April is a season of numerous flowers.
April is a season of abundant tears.
Stars that soar up on the well spring in translucent flowers.
Stars invisible in habitual glances.
In the eyes that cannot see stars,
There are no tears.
People see only flowers
And no tears,
No stars.
In the wide-open plaza is a fountain of flowers,
Where the tears of April gush up……
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김여정
"맑은 꽃"
눈물보다 더 맑은 꽃이 있을까
4월은 꽃이 많은 계절
4월은 눈물이 많은 계절
맑은 꽃 속의 샘물에 뜨는 별
예사로이 보면 안 보이는 별
별이 안 보이는 눈에는
눈물이 없지
사람들은 꽃만 보고
눈물은 보지 않는다
별은 보지 않는다
광장에는 꽃의 분수
4월의 눈물이 솟는데
모녀 (김여정 유한나) 시선집: 풀꽃 목걸이 (2022)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.25 |
---|---|
정호승 "봄비" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.21 |
이문재 "봄 편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.15 |
나태주 "벚꽃 이별" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.14 |
금시아 "봄봄" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.04.08 |