한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이선정 "화양연화花樣年華" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 4. 6. 07:55

李善貞

 

〈花樣年華〉

 

那時你和我

只是在花開的樹下一起走了一會兒

我們的親吻像光速似地過去而已

 

可是那些顫動的花瓣

沉落到我胸懷底下,在持續著

 

 

 

(半賓譯)

 

Yi Sōn-jōng

 

"An Age as Beautiful as Flowers"

 

At that time, you and I

just walked together a while under the trees of blooming flowers,

and our kiss passed by at the speed of light,

 

But for those trembling flower petals

to settle down to the bottom of my heart is taking a

 

life-

 

time.

 

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이선정

 

"화양연화花樣年華"

 

그때 너와 나

꽃나무 아래를 잠시 걸었고

우리의 키스가 빛처럼 지났을 뿐인데

 

흔들리던 그 꽃잎,

가슴 밑바닥까지 떨어지는데

 

 

 

畫:〈花樣年華〉(王玫玲, 1984- )(部分)