한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 218

박정대 "혁명의 모든 기록" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈革命的一切紀錄〉 那晚小酒店外下了通宵的雪。 那晚小酒店裏有了什麼事呢? 那晚小酒店外下了通宵的雪。 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "A Comprehensive Record of a Revolution" That night, it snowed all night outside the dive bar. That night, what on earth happened in the dive bar? That night, it snowed all night outside the dive bar. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 박정대 "혁명의 모든 기록" 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 눈이 내렸다 그날 밤 선술집 안에서는 무슨 일이 있었나 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 ..

박정대 "그녀를 읽다보면" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈讀著她⋯⋯〉 有時候撲稜起飛的一隻草鵐翱翔在白樺樹枝上 有時候詩人尹東柱呼叫著珮、瓊、玉等小時朋友的名字數數天上星星的夜晚在我頭上藍青青地頂上來 有時候法蘭歌赫蒂的歌聲傳過來 有時候能聽密兒法或者瓊·貝茲甚至湯唯唱〈夢中愛〉的聲音 讀著文章想像聲音 是多麼燦爛,多麼蕭瑟,多麼美麗的事 我讀著她想像她的聲音 啊!那聲音 通過你那心臟和嘴唇抵達到我的,啊!你那聲音 今晚請念情詩,念到破曉 儘管那是夢 儘管那樣才成夢中愛 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "As I Read Her…" Sometimes a tiny meadow bunting suddenly flaps the wings and soars up over the branches of silver birch. Sometimes the night of..

정호승 "눈사람" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈雪人〉 聖誕前日夜晚 地鐵乙支路入口站前往樂天百貨公司的地下樓梯旁邊 幾個男人用速食麵紙箱勤勤搆居處 恰如在地下掘的墓穴裏 只有一個人才緊緊躺得下的大小排好上下角落 一日一次練習下葬 到那地下最美的房屋 像鳥巢般不蓋屋頂的 破舊紙箱房屋裏那些男人像下葬似地進去睡著了 他們的影子就悄悄起來 吃了幾塊剩的紫菜飯團 喝了幾口零散周圍的瓶子裏沒喝完的燒酒就出來 街上下著祝福似的雪 平安夜聖善夜的聖誕頌歌在響 下雨天把牛背用塑膠布蓋起來耕水田的父親 在灶膛裏給我們烤地瓜吃的母親 分娩頭胎孩子時不幸逝去的妻子 說着這些故事通宵走在下雪的街道 露宿者的影子未能回到地下樓梯旁紙箱房屋 化成雪人站著睡著 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Snowmen" In the night of Christmas eve, By the undergr..

유화 "강" (중국어 영어 번역)

宥和(1964 - ) 〈江〉 我們找個時間牽著手 去看星星,怎麼樣? 這個世界的晚上 都過去以前 我們牽著溫馨的手 要去看星星嗎? 要去看太陽嗎? 要去看月亮嗎? 要不然再去看 我這胸懷般的 小石頭,怎麼樣? (半賓譯) Yu Hwa (1964 - ) "River" Shall we find a time To go see the stars, hand in hand? Before the evenings In this world are all over, Shall we hold our warm hands and Go see the stars? Go see the sun? Go see the moon? Or, shall we go again To see the pebbles that look Like this heart of min..

곽재구 "겨울의 춤" (중국어 영어 번역)

郭在九(1954 - ) 〈冬季之舞〉 初雪前 要修補追憶之窗 把上個季節堆積的虛無與悲哀 撣灰塵般揮揮抖掉 要在吱吱嘎嘎響的窗框邊 再釘個等候的新釘子 卸下無謂垂掛著的舊窗簾 要掛不怕零下刺骨寒風的 小煤油燈一盞 然後要熟練跳舞 像原野裏蘆葦在風中沙沙相擦 像小鳥啼聲在樹林裏飛散 像小溪水在落葉底歌唱 要熟練寒光燦爛的冬季之舞 這個世界瞻視來是個美麗的地方 是火熱的情愛、勞動、革命,和葛藤 一起調和著夢新世界進步的地方 拉來緊緊擁抱,冬天就反而暖和 一小間火炕的溫暖和希望 能焐家人長長的冬眠 因此像鞭子般打進來的 冬季的回憶確實可貴 辛酸、痛苦,青傷、麻木 冬季的等候的確美麗 下初雪前 要打開追憶之窗 在死鳥啼聲打滾的原野 要跳等待新春的綠色舞 (半賓譯) Kwak Chae-gu (1954 - ) "Winter Dance" Before the first snow, I s..

이문재 "모래시계" (중국어 영어 번역)

李文宰(1959 - ) 〈沙漏〉 略到這時就倒下吧 到這兒能倒下了吧 為何不留一點沙呢 暫且就這樣躺著吧 為了有人把我扶起來 能使自己早已停止的時間甦醒 能讓他細心端相自己的時間 能使他的痛楚成為可喜的痛楚 能使他的喜悅成為痛苦的喜悅 不 空盡上體 呆呆站著吧 為了能讓有人把我翻過來 遇見自己的新時間 就這樣用下體的氣力 一直站到底吧 屏聲斂息地 振作起纖纖細腰的力氣 直立立站著等吧 到有人把我翻過來 讓我開始她的起初 讓我做使她心動的前頭 (半賓譯) Yi Mun-jae (1959 - ) "Hourglass" Shall I stop around now and fall over? Shall I stop about here and just fall down? I shall leave a little bit of sand, I shall remain f..

곽재구 "사랑이 없는 날" (중국어 영어 번역)

郭在九(1954 - ) 〈無愛之日〉 我思索 春冬之間 滲透者什麼季節的呼吸聲 我所喜 所厭之間 筏橋村圩的高粱紅豆餅 與活吃糠蝦的人之間 插著何種鯊魚的牙齒 我思索 下雪的蟾津江與智異山之間 南與北之間 恩瑞家鋼琴培訓班與終點站洗衣店之間 紅梅花與木蓮花之間 你和我之間 又有沒有 人得了什麼病 我思索 花謝後 搖著樹的風 和所有的乘客都下車散去後 自己駛去的子夜村間小公車 積雪的山坡小路 獨自輝映的新月一片 又有沒有 人病得很重 (半賓譯) Kwak Che-gu (1954 - ) "A Day of No Love" I ponder The breathing sound of which seasons is permeated In between spring and winter. Between what I like And what I dislike, Bet..

이윤길 "노을, 먼 곳의 그대에게" (중국어 영어 번역)

李允吉(1959 - ) 〈彩霞,給遼遠的你〉 就像我們在一起的那紅色丘陵上彩霞 寂滅的水平線讓我作夢 我的懷戀能到彩霞嗎 更接近你— 為了更接近你,我走在海上了 (半賓譯) Yi Yun-gil (1959 - ) "Hues of Sunset, to You Far Away" Just like the hues of sunset over the red hills where we were together, The horizon of tranquil extinction makes me dream. Will my longing be able to reach the sunset hues? Closer to you— To get closer to you, I've walked on the ocean. (H. Rhew, tr.) 韓文原文..

하상만 "아침 早飯" (중국어 영어 번역)

河常滿(1974 - ) 〈早飯〉 回到老家 吃早飯 早飯少吃點兒 是我長久的習慣 我咕噥發牢騷 母親就說 盛高的飯 不容易冷 母親知道 而我不知道的愛 還有 注:詩人名之漢字寫法待確認。 (半賓譯) Ha Sang-man (1974 - ) "Breakfast" I come back to old home And eat breakfast. Light breakfast Has been an old habit of mine. I grumble, And my mother says: Large helpings of rice Tend not to get cold soon. There remains Love that my mother knows But I don't. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 하상만 (1974 - ) "아침"..