한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "봄비" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 4. 21. 06:16

鄭浩承 (1950 - )

 

〈春雨〉

 

有一天

我把我這塊腐心

稍微刨出來看了

那兒還留著一點兒土

在那土裏

我種了花籽

 

有一天

我太想知道

我那塊種了花籽的心

要刨來看時

下了春雨

我就作罷了

(半賓譯)

 

Chōng Ho-sūng (1950)

 

"A Spring Rain"

 

One day,

I was digging a bit

To see my heavy heart.

Some soil remained there.

In the soil

I planted flower seeds.

 

One day,

To gratify my curiosity about

The heart where flower seeds were planted,

I thought about digging a bit to see.

There came a spring rain,

And I dropped the thought.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

정호승

 

"봄비"

 

어느날

썩은 내 가슴을

조금 파보았다

흙이 조금 남아 있었다

그 흙에

꽃씨를 심었다

 

어느날

꽃씨를 심은 내 가슴이

너무 궁금해서

조금 파보려고 하다가

봄비가 와서

그만두었다