鄭浩承 (1950 - )
〈春雨〉
有一天
我把我這塊腐心
稍微刨出來看了
那兒還留著一點兒土
在那土裏
我種了花籽
有一天
我太想知道
我那塊種了花籽的心
要刨來看時
下了春雨
我就作罷了
(半賓譯)
Chōng Ho-sūng (1950)
"A Spring Rain"
One day,
I was digging a bit
To see my heavy heart.
Some soil remained there.
In the soil
I planted flower seeds.
One day,
To gratify my curiosity about
The heart where flower seeds were planted,
I thought about digging a bit to see.
There came a spring rain,
And I dropped the thought.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승
"봄비"
어느날
썩은 내 가슴을
조금 파보았다
흙이 조금 남아 있었다
그 흙에
꽃씨를 심었다
어느날
꽃씨를 심은 내 가슴이
너무 궁금해서
조금 파보려고 하다가
봄비가 와서
그만두었다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
장석주 "단순하게 느리게 고요히" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.04.26 |
---|---|
이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.25 |
김여정 "맑은 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.19 |
이문재 "봄 편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.15 |
나태주 "벚꽃 이별" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.14 |