한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 236

김광림 "李仲燮 생각 II" (중국어 영어 번역)

金光林(1929-2024) 〈有關李仲燮的想法II〉 有了手掌大小的空間就何時何地都能寫的詩他羨慕詩人畫畫如詩了 暫時放下了寡酒杯髒兮兮的地板沒有廣告的書封面試卷紙的空白看來都像漂亮的女孩因而有輕易越過的線條有直直塗擦的色彩 沒交盡的情畫在信片又畫在錫紙來將歡喜代替痛苦的一個男子 順手順腳地走在稱做詩的泥坑忘卻了口渴摒棄了飢餓                注:李仲燮(1916-1956),韓國著名現代畫家。油畫為主,但窮困無法購買畫紙時不拘紙質,畫在香菸內包的錫紙上畫的作品也相當出色。(半賓譯) Kim Kwang-nim (1929-2024) " Thoughts on Yi Chung-sōp" Poetry that can be writtenAnytimeAnywhereAs long as there's a palm-size space—He was enviou..

손택수 "나무의 수사학 1" (중국어 영어 번역)

孫宅洙(1970- ) 〈樹的修辭學·一〉 花開了是城市把反詰修辭教給樹的到這個城市來作移住市民後我也立刻省悟了照直表露心跡是多麼愚笨的事可是活著吧,虛飄飄地也好,勞碌植根吧與其隱藏內心寧願熟練扭曲的三十幾歲以後樹一直是我老師他不能忍受的是蝴蝶蜜蜂嗡嗡跟隨花香是小蟲把說是已有抗性的葉子仍舊如常地喀哧喀哧吃光是在路邊噪聲嚷嚷的路燈旁許久日子裏受著神經症失眠症困擾還綻放的花真不能忍受。樹其實是因恥辱而蒼翠茂盛的(半賓譯) Son T'aek-su (1970- ) "The Rhetoric of Trees, I" Flowers have bloomed.That means the city taughtIronic expressions to trees.No sooner than becoming an immigrant citizen of this cityI real..

문정희 "돌아가는 길" (중국어 영어 번역)

文貞姬(1947- ) 〈歸途〉 別靠近了眼睛和鼻子早就回去了只剩痕跡的石佛一軀如今在謀求完成拋棄佛陀要重新作石頭某一個因緣時刻刻上眼睛和鼻子後在千年古剎麟角寺前院佛陀的那監獄是深是聖重新回歸到一朵石頭的自然前時間在哪兒都不在不要空空合掌完成一詞也就應該遠遠走開(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "The Way Back" Don't get closer.The eyes and the nose have already returned,And the stone Buddha, remaining only in traces,Is trying to reach the completion.Discarding Buddhahood,It is becoming a stone again.Since a certain moment of cau..

이병률 "슬픔이라는 구석" (중국어 영어 번역)

李秉律(1967- ) 〈稱做悲哀的角落〉 在海嘯沖毀一切的村莊裏裝設了一間沒連接的公用電話亭聽說人們進去拿著不通的電話對不存在於世界的人訴說自己的悲哀 只靠想要住在南邊的意願越過休戰線的一個女孩子是只顧往南直走的走過密密麻麻埋著一大堆地雷的地區怎麼能連一個地雷也沒踩上呢讓我整個心潮澎湃的這個故事我們怎麼能說不悲哀呢 給色盲的日子過了二十個星霜的青年戴上補正眼鏡,他起先聳聳肩膀而後在眼鏡裏汪汪然掉眼淚說是因為看得到的都讓他激動那誠懇的悲哀我們到底要叫做什麼 只有二十行的文章是永遠擺不出來我幾回前生的 我在這一生做詩人是為了盡情對待悲哀然後把它概括成孤單一句的可是別說對待了,我都擋不住湧上來的悲哀而每次都被壓倒我用什麼本事來概括呢 悲哀今天要約我見面(半賓譯) Yi Pyōng-nyul (1967- ) "Recesses Called Grief" In a village wipe..

정호승 "조약돌을 던지며" (중국어 영어 번역)

鄭浩昇(1950- ) 〈撇著小石頭〉 不明白河水流去是時間在流去沒意識到河水流去是把自己所有的時間給了我再流去的 我今天又到河邊去撇著小石頭看流水的時間。 我不要哭即使我追隨你的一隻鞋在河水上像紙船般悠悠流去而再也回不來 我不要哭在等著已經流到海裏的河水回到河裏來的總不過是我自己的錯誤 坐在晚間河邊的一隻水鳥像蘆葦似地歇會兒翅膀時我向時間再也不回來的河水遠遠撇著小石頭把我撇去(半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950- ) "Skipping Pebbles" Without knowing that the river flowingIs time flowing,Without realizing that the river flowing downFlowed down, having given me all its time, I go the river sho..

신경림 "날개" (중국어 영어 번역)

申庚林(1935-2024) 〈翅膀〉 去河裏就在河裏,到山上就在山上我把纏到我的那些不耐煩的都拋掉到碼頭就在碼頭,去圩市就在圩市我把我擁有的一切不三不四的扔掉身心輕爽了我在回來的路上作像小鳥般翩翩飛上天的夢可是有何辦法呢,我拋掉的扔掉的都回來纏身使之笨重我因而放棄飛翔在天上的夢可是誰能預料,我重新開始作夢,成堆累疊的徐徐長成又大又牢的翅膀讓我飛上天去河裏就在河裏,去圩市就在圩市把那些我很久以前拋掉的、扔掉的把那些不耐煩的、那些不三不四的都撿回,用來作更大更結實的翅膀(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Wings" To the river when I go to a river, in the mountain if I go to a mountain,I cast away all those cumbersome things clinging..

한강 "새벽에 들은 노래" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 《破曉時分聽到的歌》 春景與洇透來的昏黑之間由那空隙憧憧浮現一半已死的靈魂因而我閉上嘴唇春是春息是息魂是魂我閉上嘴唇洇透到哪兒去啊?滲透到哪兒來啊?要等著看空隙關閉了要開嘴唇舌頭溶化了要開嘴唇再也不⋯從此再也不⋯(半賓譯) Han Kang (1970- ) "A Song I heard at Daybreak" Vernal scenesAnd the gloom that smears in—Through the gap in betweenFlickersA soul half-dead.I zip up my lips.Spring is spring,Breath is breath,Soul is soul.I zip up my lips.To where is it seeping out?Until when is it oozing in?..

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

李海仁(1945- ) 〈我給我自己〉 今天我要稱讚我自己要安慰我自己要替我自己一同玩兒 時時刻刻以愛我的努力要向我自己微笑表示我辛苦了 教我繼續好好做繼續加油我在鏡子前把我擁抱住(半賓譯) Yi Hae-in (1945- ) "I To Myself" Today IWill praise myself,Console myself,And be with myself. Striving at every moment to love,I want to smile at myself to thankFor the trouble I have taken for myself. To exhort myself to keep the good work,To keep trying hard,I stand before a mirrorAnd hug myself.(H...

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

李海仁(1945- ) 〈我給我自己〉 好久沒給我自己寫了今天我給我寫一張青色信片,說 趕快起來到島嶼多的海裏去吧 浪頭下在呼吸的寂靜的深度,寂靜的寒冷終於溫暖地遞來一曲歌為了聽它我們得等到底 如今為相愛做好準備了嗎對每次相遇就用眼神如此問的海鷗我今天要這樣說: 看到波浪我一次又一次地咳嗽 向水平線站立起來的希望一直催我,讓我喘不過氣來(半賓譯) Yi Hae-in (1945- ) "I To Myself" For the first time in a long while,I write to myself today a green postcard, to say, Get up quickly, and let's go to the sea of many islands. The quiet depth and the quiet chill,Breathing un..

한강 "새벽에 들은 노래 3" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 《破曉時分聽到的歌》其三 我如今是個不發也好的花苞或者是花瓣已落盡的花莖一個季節這麼流過去也好 有人說是上吊有人聽說忘了自己的名字一個季節那樣流過去也行 破曉色灰青青蒼蒼樹林沒凍到心 我舉著頭可是到寒冷火球似的太陽天上畫線而過了我的雙目還沒有洗清 又一次不易忍受的月亮升上 又一次愈合的傷口裂開 一個季節這樣流更多的血也可以(半賓譯) Han Kang (1970- ) "A Song I heard at Daybreak, #3" Now I amA flower bud that is fine not to bloom,Or, the stem that has lost all the flower petals.It is okay for a season to pass like this. Someone, I hear,Hanged himsel..