한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나태주 "벚꽃 이별" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 4. 14. 09:39

羅泰柱(1945 - )

 

〈與櫻花別離〉

 

天上雲彩來到櫻樹待幾天

變成了天上宮闕又待幾天

發脹起來的心程

感到擁有整個世界似的心懷

那是愛

不知不覺是愛

 

風吹來天上宮闕就塌下

心情似花雨似雪花地飄揚

好好地去吧好好地活著吧

我會哭可你別哭

到我們化成星星化成花

再會時,到我們再⋯⋯

(半賓譯)

 

Na T'ae-ju (1945 - )

 

"Farewell Cherry Blossoms"

 

Clouds in the sky came down to cherry trees and stayed several days,

Turned into a heavenly palace, and were hanging on a few more days.

The heart that was swelling up,

The heart that felt as though it had all the world,

Love, that was,

Love before I knew it.

 

As wind blows in, and the heavenly palace crumbles down,

The heart flutters like raining flower petals or snowflakes.

Good bye! Be well!

Don't you cry, even if I do,

Until we are transformed into stars and into flowers

To meet again, until we ……

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나태주

 

"벚꽃 이별"

 

하늘 구름이 벚꽃 나무에 와서 며칠

하늘 궁전이 되어서 또 며칠

부풀어 오르던 마음

세상을 다 가진 것 같은 마음

사랑이었네 그것은

나도 모르게 사랑이었네

 

바람 불어와 하늘 궁전 무너져 내려

꽃비인가 눈인가 날리는 마음

잘 가라 잘 살아라

나는 울어도 너는 울지 말아라

별이 되어 꽃이 되어

만날 때까지 우리 다시 그때까지