한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 236

박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역)

朴奎俚(1960- ) 〈紅桃花在凋謝〉 紅桃花在謝從樹頂花瓣如自行拔稀般在凋謝最早長出新衩兒的那兒開始落下葉子至盛夏使我心亂不寧的熱紅花瓣在謝你也走了只剩涼凈凈的兩臂兩腿與飄蕩的胸懷為了再一次熱起來為了再一次熱起來紅桃花在謝我在凋謝(半賓譯) Pak Kyu-ri (1960- ) "Red Blossoms of Peach Wither" Red blossoms of peach are withering.From the tree top,As if thinning themselves, leaves wilt.From places where new shoots startedTo grow, leaves fall.Red hot petals, having made me giddyUntil high summer, are fading.You have..

김형영 "하늘과 땅 사이에" (중국어 영어 번역)

金炯榮(1944-2021) 〈天地之間〉 積雪的山中一株柿樹握住晚霞掛在虛空的紅柿一顆 乾癟的栗子似的如今連掛著那兒的力氣也沒剩的雪花一朵也能搖晃的一顆紅柿 天地之間孤零零被掛起的耶穌般依風忍風靠寒耐寒夢著遙遠的世界                 注:三聯之三句〈風〉一詞,於韓文原文是〈望〉之同音詞,因此三句亦可讀為〈依望忍風〉。(半賓譯) Kim Hyōng-yōng (1944-2021) "Between Heaven and Earth" In a snow piled mountainAn old persimmon treeGrabs the evening glowAnd hangs out in the airA soft red persimmon Wizened like shriveled chestnutNow without evenThe power t..

차창룡 "5월" (중국어 영어 번역)

車昌龍(1966- ) 〈五月〉 從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說 因為我的朋友都漸漸變狠辣成功的在變狠辣想要成功的也在變狠辣已經失敗的也都在變狠辣 所謂變就是變孤獨我並不是說不要變狠辣可是至少我一個人或許能不一樣吧就像鍋牛穿著盔甲坐在草葉上時蛞蝓光著身在旁爬過光地我從此要變狠辣並不是說不要變從此要變狠辣從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇又如此說了(半賓譯) Ch'a Ch'ang-nyong (1966- ) "The Month of May" Now I shall turn spiteful.A tree leaf said so through its deep blue lips.Now I shall turn spiteful.A tree leaf said so through its deep blue lips. ..

김선우 "바람의 옹이 위에 발 하나를 잃어버린 나비 한 마리로 앉아" (중국어 영어 번역)

金宣佑(1970- ) 〈做一隻丟了一條腳的蝴蝶在風的節上坐著〉 在春季花影下瞇著眼感到我實在不足取而因之愉悅 輕微如灰塵脆弱似水滴身軀才變像靈魂,嗓子也隨著越來越細了 留下如此輕微的筆跡然後忽地消失的 是真好的一天因為我感到自己實不足取真是輝煌的一天因為我感到人實不足取(半賓譯) Kim Sōn-wu (1970- ) "Sitting on a Knotty Part of the Wind as a Butterfly with a Missing Leg" Squinting my eyes from the shade of spring flowers,I sense that I am worthless, and that makes me feel good. Trivial as dust,Fragile as water drops,Only them my bo..

신경림,"떠도는 자의 노래" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935 - ) 〈漂浮人之歌〉 我似乎把東西落在那偏遠的臨時郵局了也許我把人留在那荒涼的簡易車站了因此我恍然站起來坐火車去徘徊在鵝毛大雪像天女散花般下著的小胡同裏探頭探腦在拉拉雜雜亂扔著垃圾的市井街頭希望找回來我遺落的 不,早在來到這一生以前的前生末段裏我也許已經落什麼忘了帶來很可能把人留在冷落的渡口那兒到了下一生後說不定為了尋找我可能落在這一生的什麼東西而四處徬徨(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935- ) "A Song of a Rover" I may have left something in a secluded temporary post office.Perhaps, I forgot to bring someone at a desolate way station.So, I stand up all of a sudden, tak..

류시화 "어머니" (중국어 영어 번역)

柳時和 (1958 - ) 〈母親〉 我母親在前生一定也是我的母親,那以前又以前的前生中毫無疑問地也是我的母親。我欠母情母愛怎麼想也不會只是在今生。 到如今我看到了春天的花就想起母親,天氣稍熱了也想起母親,冷風起了也想起母親。嘗到好吃的菜也想起母親,偶爾在路邊看到攤子上賣的甜點也想起母親。 活著活著一生無事未經後現在身軀太輕了踏雪走也不留下腳跡的我想起我那母親(半賓譯) Shiva Ryu (1958- ) "Mother" My mother, in her former life too,Must have been my mother;In her lives before that and before that,Most certainly,Was my mother as well.No matter how I think,I am indebted to herNot ..

정호승 "어머니를 위한 자장가" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈為母親唱的搖籃曲〉 好好睡吧,媽媽像奶奶花似地在你曾經時常哄睡的兒子懷裏像下在醬甕臺上的鵝毛雪似地 好好睡吧,媽媽像山影似地像山影裏睡著的山鳥似地到你這個兒子跟隨你到那兒去的時候 好好睡吧,媽媽像寶寶似地像從媽媽懷裏睡的可愛寶寶自個兒脫下來的繡鞋似地        注:學名Pulsatilla cernua之野花,中文名為〈朝鮮白頭翁〉。〈奶奶花〉為其韓語名稱之直譯。(半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950- ) "A Lullaby for Mother" Sweet dream, mama,Like a granny flower,Held by this son you used to put to sleep,Like the snow falling in large flakesOn the terrace for sauce cro..

문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역)

文仁洙(1945-2021) 〈水上的岩刻畫〉 她現在不知道,也不哭。 從那野蠻的歲月號慘事救出來的權姓五歲小朋友。如今一家人中孑孑孤單坐在〈沈沒〉之外,寒冷。還不知道什麼叫做悲劇因而只是圓睜睜地開著受驚的黑眼在巨大無比的海洋前被壓到而沒有表情。可是用那細小的手使勁兒地脱著濕襪子,至少有一個反應。只差一歲的哥哥脫了給她穿的救生衣,那件救生衣她怎麼也不肯脫。請看,這個孩子一生應該層層加穿的好幾件濕畫已在那水上深深刻著了。 在往後的日子裏她經常哭。(半賓譯) Mun In-su (1945-2021) "Petroglyphs on the Water" She does not know now, and she does not cry. The five-year-old child surnamed Kwon,Rescued from that savage disaster of..

정호승 "왜 아직 돌아오지 않느냐" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈為何還不回來〉 兒子啊,你為何還不回來親愛的我女兒啊,你為什麼還不回家難道你把這個媽媽都忘了不成你的這個媽媽在等你,等了十年了你的那你記得年青的爸爸因倦等渴待而漸漸病老 兒子啊,我女兒啊,你到底在哪兒做什麼你的這個媽媽等著我們心情喜悅地再會時整整十年沒有一次安睡,沒享受過一頓好吃的飯而你說你真的不知道媽媽這一塊心嗎? 這個世界在變,世人的心情也變了可是爸媽的心能變嗎?哎喲,你這個小崽子你回來了我就心滿意足了,謝謝你哎嗨你終於活著回來了這樣我在作摟著你起舞歡鬧的夢你卻不寄信,不打電話,不寫短文你為何這樣讓爸媽溶似春雪 今年遠山的杜鵑花照樣開照樣謝了公寓前院的白木蓮也開了又謝了你到底在哪兒啊雖說謝下的花很美可是你不是還沒開時已經謝去的花嗎你離家後到現在爸媽的季節裏未曾來過春天 一起走的朋友們都還好嗎不爭不吵地跟他們和好吧會不會口渴肚餓而哭泣今天我準備請人送去外..

장석주 "단순하게 느리게 고요히" (중국어 영어 번역)

張錫周(1955- ) 〈簡樸地徐徐地寂靜地〉 夕陽餘暉中廣大水庫對面馬口鐵皮屋頂的孤立小屋一家從那煙囪裏冒出來的炊煙在散開 簡樸地徐徐地寂靜地 啊,那就是! 我一輩子活著沒依靠過的感觸!(半賓譯) Chang Sōk-chu (1955- ) "Simply, Slowly, and Serenely" In the gathering twilight, on the other side of the expansive reservoir,Is an isolated tin-roof cottage.A cooking smoke emitting from the chimneyDisperses. Simply,Slowly,And serenely. Ah, that it is!A feeling that I never got to live by in my w..