한국 한시선(韓國漢詩選) 361

나식,"한가한 중에 어쩌다 읊는 노래 閑中偶吟"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈閑中偶吟〉 日暮滄江上,天寒水自波。 孤舟宜早泊,風浪夜應多。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "한가한 중에 어쩌다 읊는 노래" 해 저무는 창강 위로 하늘은 쌀쌀하고 물이 절로 출렁입니다 이 외로운 배를 어서 정박해야 하겠습니다 밤이 되면 바람과 물결이 심해지겠지요 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "A Random Chant at Idle Leisure" Over the Chang River where the sun is setting, The sky is chilly, and the water undulates by itself. This lone boat shall be moored soon. Winds and waves wi..

나식,"날아오르는 솔개의 노래 鳶飛詞"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈鳶飛詞〉 鳶之飛,其飛流流, 其飛流流,其心休休。 鳶之飛,其心休休, 其心休休,其飛流流。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "날아오르는 솔개의 노래" 솔개가 날아오른다 그 날아오름이 매끄럽다 날아오름이 매끄러우니 그 마음이 잔잔하겠지 솔개가 날아오른다 그 마음이 잔잔하다 마음이 잔잔하니 그 날아오름이 매끄럽겠지 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "A Song of Kite in Flight" A kite is in flight. Its flight is placid. The flight being placid, Its heart is serene. A kite is in flight. Its heart is serene. The he..

하충,"사직합니다 解紱"

河冲(號遯齋, 1466-1525) 〈解紱〉 時昏賢不進,政亂道難明。執義何官號,愧余役利名。 하충 (호는 돈재, 1466-1525) "사직합니다" 혼미한 시절엔 어진 사람이 세상으로 나아가지 못하고어지러운 정치에서는 길(道)이 밝기 어렵습니다사헌부 집의가 뭐 대단한 관직입니까잇속과 명성을 위해 애쓴 내가 부끄럽습니다(반빈 역) Ha Ch'ung (1466-1525) "I Retire!" In mindless times, the wise does not serve;Under a disorderly rule, the Way is hard to be clear.Who cares what the title of the Inspection Bureau censor is?I am ashamed of having slav..

나식,"그냥 읊은 노래 謾吟"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈謾吟〉 告汝村夫子,吟詩何太嘶。 傍人解識字,自照笑山鷄。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "그냥 읊은 노래" 그대 시골 노인에게 말씀드립니다 읊는 시가 어찌 그리 처량합니까 옆에 있는 이 사람도 글을 깨쳐 알지만 스스로를 비추어 보며 산꿩 같다고 웃습니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "A Random Chant" Allow me to tell you, an old rustic: How are the poems you chant so sorrowful? I, this by-stander, have learned to read, too, But I laugh at myself that I'm just a wild pheasant..

최사로,"'죽산동헌'시의 운을 따라 次竹山東軒韻"

崔士老(一名元老,?-1477) 〈次竹山東軒韻〉 好雨村村足,溪流岸岸深。 飛潛與動植,渾是一春心。 注:原詩〈竹山東軒〉為何時何人之作,待查。 최사로 (또는 원로, ? -1477) "'죽산동헌'시의 운을 따라" 좋은 비가 어느 마을에나 오달지게 내리고 시냇물은 언덕 어디에서 보아도 깊습니다 날짐승이나, 물고기, 동물이나 식물이나 모두 봄 속에 어우러져 한 마음입니다 주: 이 작품이 운을 따른 '죽산 동헌'이 어느 시대 누구의 작품인지 아직 확인하지 못했습니다. (반빈 역) Ch'oe Sa-ro (?-1477) "Following the Rhyming of 'Bamboo Mountain Prefectural Office' Poem" Good rain satisfies every village; The brook fl..

서거정,"주흘산 신령의 노래 主屹靈詞"와 권람의 화답시

徐巨正(字子元,又字剛中,號四佳,又號四佳亭,亭亭亭,1420-1488) 〈主屹靈詞〉 -聞慶縣八詠之七 孱顏倚天末,絕壁入雲中。 潤物雖無跡,興雲自有功。 서거정 (자는 자원, 강중, 호는 사가, 사가정, 정정정, 1420-1488) "주흘산 신령의 노래" – 문경현 노래 여덟 수의 일곱째 울퉁불퉁 삐쭉삐쭉한 봉우리가 하늘 끝에 기대고; 깎아지른 절벽은 흰 구름 속으로 솟아오릅니다 만물을 촉촉히 적셔주는 신령은 흔적이 없지만 구름을 불러 일으키는 공덕은 분명히 있습니다 (반빈 역) Sō Kō-jōng (1420-1488) "A Song of the Chu-hūl Mountain Spirit" – Seventh of Eight Songs on Mun-gyōng Jagged peaks lean on the end of ..

서거정,"잠에서 깨어 睡起"

徐居正(字子元,又字剛中,號四佳,又號四佳亭,亭亭亭,1420-1488) 〈睡起〉 簾影依依轉,荷香續續來。 夢回孤枕上,桐葉雨聲催。 서거정 (자는 자원, 강중, 호는 사가, 사가정, 정정정, 1420-1488) "잠에서 깨어" 주렴 그림자가 하늘하늘 맴돌고 연꽃 향기가 문득문득 밀려옵니다 꿈이 하나뿐인 베개로 돌아오려 하는데 오동나무 이파리 빗방울 소리가 안달입니다 (반빈역) Sō Kō-jōng (1420-1488) "Waking Up" The shade of bead curtain wavers, round and round; Lotus aroma rushes in, on and on. Dream tries to come back to the lone pillow, But the sound of raindrops..

강희안,"매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다 詠梅題徐剛中四佳亭"

姜希顏(字景愚,號仁齋,1419-1464) 〈詠梅題徐剛中四佳亭〉 白放天寒暮,黃肥雨細時。 看兄一生事,太早亦遲遲。 注:剛中,即徐巨正(1420-1488)之字。三句〈兄〉字重疊徐巨正與梅。黃庭堅〈王充道送水仙花五十支〉有:「含香體素欲傾城,山礬是弟梅是兄」句。山谷此句似乎根據水仙發花早於山礬而晚於梅之觀察。 강희안 (자는 경우, 호는 인재, 1419-1464) "매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다" 흰 꽃이 핀 하늘 쌀쌀한 저녁부터 보슬비 속에서 매실이 노랗게 익는 때까지 형의 생애 일들을 살펴보니 너무 이르기도 했고 더디기도 했네요 주: 세째 구절의 "형"이라는 시어에서는 매화와 서거정을 중첩됩니다. 황정견(黃庭堅, 1045-1105)은 "왕충도가 수선화 오십 그루를 보내왔다 王充道送水仙花五十支"라는 제..

이주,"문천상 文天祥"

李冑(號忘軒,1468-1504) 〈文天祥〉 蒼松凌直幹,朝日射寒芒。 古今無小欠,天地愁純剛。 이주 (호는 망헌, 1468-1504) "문천상" 푸른 솔이 우뚝 솟은 줄기 위로 떠오르고 아침 햇살은 시리도록 맑은 빛을 비칩니다 예나 지금이나 조그만 흠도 없는 사람은 하늘과 땅이 그 한결같은 단단함에 조바심합니다 주: 문천상(文天祥, 1236-1283)은 남송의 정치가이며 시인으로 송나라가 원나라에 의해 멸망할 때 끝까지 절개를 지켜 민족의 영웅으로 추앙을 받는 인물입니다. (반빈역) Yi Chu (1468-1504) "Wen Tianxiang" Green pines soar over trunks standing aloft, And the morning sun sheds chilling radiances. Th..

강희안,"청산백운도에 붙입니다 題青山白雲圖"

姜希顏(字景愚,號仁齋,1419-1464) 〈題青山白雲圖〉 江上峰巒合,江邊木樹平。 白雲迷遠近,何處是蓬瀛。 강희안 (자는 경우, 호는 인재, 1419-1464) "청산백운도에 붙입니다" 강 위에는 높고 낮은 봉우리가 어우러지고 강가에는 나무수풀이 가지런합니다 흰 구름은 먼지 가까운지조차 모르는 듯한데 신선이 산다는 봉래섬과 영주산은 어디 다른 데 있나요 (반빈역) Kang Hi-an (1419-1464) "Inscribed on the 'Blue Mountains, White Clouds'" On the river are high and low peaks in good harmony; By the river are trees and woods neatly lined up. White clouds are co..