한국 한시선(韓國漢詩選)

최사로,"'죽산동헌'시의 운을 따라 次竹山東軒韻"

반빈(半賓) 2024. 2. 16. 04:34

崔士老(一名元老,?-1477)

 

〈次竹山東軒韻〉

 

好雨村村足,溪流岸岸深。

飛潛與動植,渾是一春心。

 

       注:原詩〈竹山東軒〉為何時何人之作,待查。

 

최사로 (또는 원로, ? -1477)

 

"'죽산동헌'시의 운을 따라"

 

좋은 비가 어느 마을에나 오달지게 내리고

시냇물은 언덕 어디에서 보아도 깊습니다

날짐승이나, 물고기, 동물이나 식물이나

모두 봄 속에 어우러져 한 마음입니다

 

        주: 이 작품이 운을 따른 '죽산 동헌'이 어느 시대 누구의 작품인지 아직 확인하지 못했습니다.

(반빈 역)

 

Ch'oe Sa-ro (?-1477)

 

"Following the Rhyming of 'Bamboo Mountain Prefectural Office' Poem"

 

Good rain satisfies every village;

The brook flows deep by anywhere of the shore.

The flying, the submerging, the moving, and the planted

Are all in all of one heart of spring.

 

         Note: The author of the original poem, 'Bamboo Mountain Prefectural Office,' the rhyming of which this poem is following, has yet to be confirmed.

(H. Rhew, tr.)

竹山郡圖:韓國學中央研究院