崔士老(一名元老,?-1477)
〈次竹山東軒韻〉
好雨村村足,溪流岸岸深。
飛潛與動植,渾是一春心。
注:原詩〈竹山東軒〉為何時何人之作,待查。
최사로 (또는 원로, ? -1477)
"'죽산동헌'시의 운을 따라"
좋은 비가 어느 마을에나 오달지게 내리고
시냇물은 언덕 어디에서 보아도 깊습니다
날짐승이나, 물고기, 동물이나 식물이나
모두 봄 속에 어우러져 한 마음입니다
주: 이 작품이 운을 따른 '죽산 동헌'이 어느 시대 누구의 작품인지 아직 확인하지 못했습니다.
(반빈 역)
Ch'oe Sa-ro (?-1477)
"Following the Rhyming of 'Bamboo Mountain Prefectural Office' Poem"
Good rain satisfies every village;
The brook flows deep by anywhere of the shore.
The flying, the submerging, the moving, and the planted
Are all in all of one heart of spring.
Note: The author of the original poem, 'Bamboo Mountain Prefectural Office,' the rhyming of which this poem is following, has yet to be confirmed.
(H. Rhew, tr.)
竹山郡圖:韓國學中央研究院
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
하충,"사직합니다 解紱" (0) | 2024.02.19 |
---|---|
나식,"그냥 읊은 노래 謾吟" (0) | 2024.02.18 |
서거정,"주흘산 신령의 노래 主屹靈詞"와 권람의 화답시 (1) | 2024.02.14 |
서거정,"잠에서 깨어 睡起" (0) | 2024.02.11 |
강희안,"매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다 詠梅題徐剛中四佳亭" (1) | 2024.02.10 |