한국 한시선(韓國漢詩選)

서거정,"주흘산 신령의 노래 主屹靈詞"와 권람의 화답시

반빈(半賓) 2024. 2. 14. 07:59

徐巨正(字子元,又字剛中,號四佳,又號四佳亭,亭亭亭,1420-1488)

 

〈主屹靈詞〉 -聞慶縣八詠之七

 

孱顏倚天末,絕壁入雲中。

潤物雖無跡,興雲自有功。

 

서거정 (자는 자원, 강중, 호는 사가, 사가정, 정정정, 1420-1488)

 

"주흘산 신령의 노래" – 문경현 노래 여덟 수의 일곱째

 

울퉁불퉁 삐쭉삐쭉한 봉우리가 하늘 끝에 기대고;

깎아지른 절벽은 흰 구름 속으로 솟아오릅니다

만물을 촉촉히 적셔주는 신령은 흔적이 없지만

구름을 불러 일으키는 공덕은 분명히 있습니다

(반빈 역)

 

Sō Kō-jōng (1420-1488)

 

"A Song of the Chu-hūl Mountain Spirit" – Seventh of Eight Songs on Mun-gyōng

 

Jagged peaks lean on the end of the sky;

Steep precipices soar into the white clouds.

The spirit who moistens myriad things is traceless,

But the virtuous deed of raising clouds is clearly there.

(H. Rhew, tr.)

 

 

權擥(字正卿,號所閑堂,1416-1465)

 

〈次聞慶縣主屹靈詞韻〉

 

秘殿青山下,陰機白日中。

人情聊報祀,神意肯邀功。

 

권람 (자는 정경, 호는 소한당, 1416-1465)

 

"문경현 주흘산 신령의 노래 운을 따라서"

 

은밀한 전각은 푸른 산 기슭에 있지만;

신비한 계획이 밝은 해 아래 드러납니다

사람의 마음을 그럭저럭 제사에 고해보지만

신령의 뜻을 어찌 알고 공덕을 청하나요

(반빈 역)

 

Kwon Lam (1416-1465)

 

"Following the Rhyming of the Chu-hūl Mountain Spirit Song in Mun-gyõng?

 

The secluded shrine is at the foot of blue mountain;

Mysterious plans are under the white sun.

The thoughts in my heart, I casually report in a sacrifice,

But how can the spirit be fathomed to beg for charitable deed?

(H. Rhew, tr.)