2024/10 31

성여신,"바위 위에서 巖上卽事"

成汝信(字公實,號浮查,1546-1632) 〈巖上卽事〉 北望城千堞,西瞻山萬疊。一帶烟波中,漁歌聲斷續。 성여신 (자는 공실, 호는 부사, 1546-1632) "바위 위에서" 북쪽을 바라보면 성 위로 흉벽 천 개서쪽으로 내다보니 산굽이 만 겹부근 안개 낀 물결 속에는들릴 듯 말 듯 어부의 노랫소리(반빈 역) Sōng Yō-shin (1546-1632) "Singing Offhand on a Rock" A thousand battlements on the walls to the north;A myriad mountain bends to the west.From the misty flow of the river all aroundCome songs of fishermen on and off, on and off …..

이영광 "사랑 - 1970년대" (중국어 영어 번역)

李永光(1965- ) 〈愛 - 1970年代〉 那個孩子從來沒想過他愛父母他家裏根本沒那個詞兒可是,我愛的父母真辛苦,他如此寫在稿紙了昨晚被破壞的房子到早上還沒清除而〈愛〉這個命題揭開了他嘴裏就流口水,臉也就紅起來了真的要寫愛,要寫愛他很喜歡那個詞兒了說我愛老是吃苦頭的父母時要用的將要長大做吃苦頭的成人的吃苦頭的小朋友那個孩子在鉛筆芯沾口水一字字使勁寫但還是怕會被擦掉的,不能帶到家裏的那個詞兒,他太喜歡了是他知道的詞兒,都學會的詞兒,可還不太能理解的那個詞兒,他愛上了(半賓譯) Yi Yōng-gwang (1965- ) "Love – 1970's" It has never occurred to the kid that he loved his parents.The word was never in the vocabulary of his family,But he..

김상헌,"길가의 무덤 路傍塚"

金尚憲(字叔度,號清陰,1570-1652) 〈路傍塚〉 路傍一孤塚,子孫今何在。唯有雙石人,長年守不去。 김상헌 (자는 숙도, 호는 청음, 1570-1652) "길가의 무덤" 길 옆으로 외로운 무덤 하나자손들은 지금 다 어디 있을까오로지 돌로 조각한 사람 둘이일년내내 지키고 서서 움직이지 않네(반빈 역) Kim Sang-hōn (1570-1652) "A Burial Mound by the Road" A lonesome burial mound by the road—Where are the children and their children now?Just a pair of persons carved on stoneStand guard all year long and never leave.(H. Rhew, tr.)

반빈 "도토리묵 – 망향1" (중국어 영어 번역)

半賓 〈橡實涼粉 - 望鄉1〉 早餐桌上上了一盤橡實涼粉了 我家老太太在散步路上操勞撇斜著松鼠那怒氣沖沖的眼神撿起來上下衣能放東西的所有口袋都塞滿了回來的橡實我聽命用錘子一個個地打給她去外殼了 是那橡實煮成涼粉端上早餐桌的樣子、味道都還行 這也是望鄉嗎 不過如有一天能歸鄉過餘生恐怕我不會去煮橡實涼粉吧(甲辰重陽後三日) H. Rhew "Acorn Custard - Nostalgic Longing (1)" A plate of acorn custardWas served on the breakfast table. The lady of my housePicked up acornsOn a stroll,Painstakingly dodging the eyesOf squirrels, full of bitter grudges,And filled all ..

백광훈,"태상스님께 드립니다 贈太尚上人"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈贈太尚上人〉 小屋隱松林,客來山夜深。無心雲共宿,有句鶴同吟。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "태상스님께 드립니다" 소나무 숲에 가려진 작은 집으로이 떠돌이가 왔는데 산 속은 밤이 깊었습니다아무 생각 없이 구름과 함께 묵고시 구절이 있으면 학과 같이 읊겠습니다(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Presented to Reverend Highest Esteem (T'ae-sang)" To this small cottage hidden in pine woods,A traveler comes late at night in the mountain.I don't have any thoughts other than staying..

한강 "휠체어 댄스" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 〈輪椅舞〉 眼淚如今已經是常數了可是那並沒把我的一切都吞掉 惡夢現在也不稀罕了全身一絲一絲焚燒到血管的失眠之夜也不能把我全部都吃掉 你看我跳舞呢熊熊燃起的輪椅上搖晃肩膀噢,激烈呀 任何魔術任何秘訣都沒有只是什麼也都未能把我破壞到底而已 任何地獄或者辱罵或者一抔黃土或者那他媽的冷冰冰的雨雪,或者刀刃般的冰雹碎片終究也都未能把我壓砸而已 你看我唱歌呢噢,激烈呀噴火的輪椅輪椅舞                詩人自注:為姜元來的表演               注:姜元來(1969- ),舞蹈歌唱之演藝人員,2000年因車禍下半身不遂,康復後的活動包括輪椅舞表演。(半賓譯) Han Kang (1970- ) "Wheelchair Dance" TearsHave become a constant by now,But did notGulp down the wh..

반빈,"해변의 석양을 보며 海灘夕照有感"

半賓 〈海灘夕照有感〉 為何嫌怨近黃昏,且勸義山收贅言。活至人生看日落,高歌一曲待還原。(甲辰秋分後二日) 반빈 "해변의 석양을 보며" 황혼이 가까워지는 걸      무슨 이유로 거리꼈나요당나라 이상은 시인에게      쓸데없는 말을 거두시기를 권합니다사람의 삶 해질녘을      볼 때까지 살았으니소리 높여 노래 한 곡 부르고      원래로 돌아갈 날을 기다립니다            주: 당나라 후기의 시인 이상은(李商隱, 813?-858?)은 잘 알려진 오언절구 한 수에서 "석양은 끝없이 좋지만 오직 황혼에 가까운 게 안타깝다 夕陽無限好,只是近黃昏"고 했습니다.(갑진년 추분 이틀 후) H. Rhew "Thoughts on Evening Glow on an Ocean Beach" Why so much grudge..

시선(詩選) 2024.10.15

백광훈,"보림사에서 서쪽 계곡으로 내려오며 自寶林下西溪"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈自寶林下西溪〉 月意晴雲裏,江聲醉騎邊。不嫌村路近,深樹有啼鵑。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "보림사에서 서쪽 계곡으로 내려오며" 달은 맑은 구름 속에 있으려 하고강은 취해 말을 타고 가는 내 옆에서 소리를 냅니다시골 길이 가깝다고 싫어할 건 없지요깊은 수풀에서 두견새가 웁니다(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Coming down along the West Brook from Treasure Wood Temple" The moon wants to be in clear clouds;The river gurgles along the horse I ride drunk.The shortness of the country ..

한강 "어느 늦은 저녁 나는" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 〈某一深夜時分我⋯〉 某一深夜時分我看著從盛在白碗的飯裏冒上蒸汽來就在那時我明白了某一事物永遠過去了在那瞬間也某一事物在過去著 該吃飯了 我吃飯了(半賓譯) Han Kang (1970- ) "In a Certain Late Evening, I…" In a certainLate evening,I was looking at steam risingFrom the rice in a white bowl.I realized thenSomething had passed forevermore,At this very momentSomething is just passing forevermore. I should eat. I ate.(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 한강 (1970- ) "어느 늦은 저녁 나는" ..

백광훈,"보림사 寶林寺"

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈寶林寺〉 古殿生雲壁,晴山鳥下空。閑眠午齋後,一枕水聲中。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "보림사" 오래된 전각 구름 피어 오르는 벽맑아진 산으로 하늘에서 내려오는 새점심 공양 후 한가한 낮잠물소리 가운데 베개 하나(반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Treasure Wood (Po-rim) Temple" Walls of an old temple hall from where clouds rise.A bird descending from sky to clear mountains.An idle nap after lunch.A pillow in the middle of the sound of water.(H. Rhew, tr.)