2024/06 30

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

李海仁(1945- ) 〈我給我自己〉 今天我要稱讚我自己要安慰我自己要替我自己一同玩兒 時時刻刻以愛我的努力要向我自己微笑表示我辛苦了 教我繼續好好做繼續加油我在鏡子前把我擁抱住(半賓譯) Yi Hae-in (1945- ) "I To Myself" Today IWill praise myself,Console myself,And be with myself. Striving at every moment to love,I want to smile at myself to thankFor the trouble I have taken for myself. To exhort myself to keep the good work,To keep trying hard,I stand before a mirrorAnd hug myself.(H...

"콧노래로 부르는 어린시절의 노래 哼唱兒時歌"

半賓 〈哼唱兒時歌〉 懷裏孫兒或叫囂,睡時順手見千嬌。引開入睡何容易,始僅微搖漸蹦跳。蹦躂無功勞胳臂,繼之依靠唱童謠。「今年亦發紫秋錦,花圃盈盈真富饒。」「雨傘三支同走路,毛毛細雨濕今朝。」和諧旋律皆明白,曲曲歌詞無計策。有曲無辭樂不成,如今記憶非平昔。頂多唱出二三行,立即悄悄自轉哼。數句哼哼笑哈哈,孫兒睡醒亮晶晶。(甲辰芒種) 반빈 "콧노래로 부르는 어린시절의 노래" 품에 안은 손주는      큰 소리로 소란을 피우기도 합니다잠 잘 때가 쉬워서      제일 예쁘게 보이지요잘 달래서 잠들게 하는 게      어찌 쉽겠습니까처음에는 그냥 가볍게 흔들어 주지만      점점 깡충깡충 뛰게 됩니다펄쩍펄쩍 뛰어도 효과가 없으면      팔이 힘들고 아프지요이어서는 동요를 불러      거기 의지해 봅니다"올해도 과꽃이 피었습니다      꽃밭..

시선(詩選) 2024.06.19

심언광,"청심대에 올라 바위 위 홀로 선 소나무를 보고 가진 느낌을 이희정에게 보입니다 登清心臺,見石上孤松,有感示李希程"

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈登清心臺,見石上孤松,有感示李希程〉 頑骨巉巉聳碧岑,危巔獨木不成林。千秋不改風霜面,半死猶存雨露心。托石有根山鬼護,捫蘿無路野童尋。憐渠完節渾天畀,歲暮相看共賞音。                注:李希程為何許人,待查。李滉(號退溪,1501-1570)之三從孫,李希程(1532-1620)年代不合,疑非其人。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "청심대에 올라 바위 위 홀로 선 소나무를 보고 가진 느낌을 이희정에게 보입니다" 고집스럽도록 험준하게      치솟아 오른 푸른 봉우리그 위태위태한 꼭대기에 홀로 선 나무는      수풀을 이루지 못합니다 천 번의 가을이 지나도 바뀌지 않는 건      바람과 서리를 맞는 얼굴;절반쯤 죽어서도 여전히 지키는 건      비와 이..

심언광,"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다 雨中偶吟寄孫 道源"

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈雨中偶吟寄孫  道源〉 分明昨夜夢關東,夢裏家山翠幾重。記取故園三月暮,桃花微雨濕殘紅。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다" 지난 밤에는 분명히      대관령 동쪽 꿈을 꾸었는데꿈속에 본 집은      겹겹 푸른 산으로 둘러싸여 있었다내 기억 속의 고향 뜨락      저물어가는 삼월은복사꽃 가랑비      그리고 젖어 땅에 떨어진 꽃잎 꽃잎(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "Chanting Offhand in the Rain, and Sending it to My Grandson, To-won" Last night, clearly,        I dreamt of East of t..

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

李海仁(1945- ) 〈我給我自己〉 好久沒給我自己寫了今天我給我寫一張青色信片,說 趕快起來到島嶼多的海裏去吧 浪頭下在呼吸的寂靜的深度,寂靜的寒冷終於溫暖地遞來一曲歌為了聽它我們得等到底 如今為相愛做好準備了嗎對每次相遇就用眼神如此問的海鷗我今天要這樣說: 看到波浪我一次又一次地咳嗽 向水平線站立起來的希望一直催我,讓我喘不過氣來(半賓譯) Yi Hae-in (1945- ) "I To Myself" For the first time in a long while,I write to myself today a green postcard, to say, Get up quickly, and let's go to the sea of many islands. The quiet depth and the quiet chill,Breathing un..

한강 "새벽에 들은 노래 3" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 《破曉時分聽到的歌》其三 我如今是個不發也好的花苞或者是花瓣已落盡的花莖一個季節這麼流過去也好 有人說是上吊有人聽說忘了自己的名字一個季節那樣流過去也行 破曉色灰青青蒼蒼樹林沒凍到心 我舉著頭可是到寒冷火球似的太陽天上畫線而過了我的雙目還沒有洗清 又一次不易忍受的月亮升上 又一次愈合的傷口裂開 一個季節這樣流更多的血也可以(半賓譯) Han Kang (1970- ) "A Song I heard at Daybreak, #3" Now I amA flower bud that is fine not to bloom,Or, the stem that has lost all the flower petals.It is okay for a season to pass like this. Someone, I hear,Hanged himsel..

이채민 "꽃잎" (중국어 영어 번역)

李彩旻(1958- ) 〈花瓣〉 別遲疑不決了你的重量在哪兒放下也行吧躺在寶寶旁邊也好裝滿著爛紙經過的手推車上也可以孤單遊子的腳背上就更好吧飛上生活的重量那麼高在灰暗產卵的孤島上一張病榻像下雨般揮灑總比猶豫不定的春暉好吧拖掛著你生命的風今天如同陳舊的信件那樣寂寞的我這窗子裏颳來我會很愉快(半賓譯) Yi Ch'ae-min (1958- ) "Flower Petals" You shall not dither.Your weight may be laid down wherever, anywhere will do.You may lie down by the baby.On the pushcart, passing by with a full load of wastepaper, is okay, too.I'd be even better, if it was o..

이채민 "꽃은 길을 멈추고" (중국어 영어 번역)

李彩旻(1958- ) 〈花截斷路途〉 收到了一個詩人的報喪帖子,是未曾見過面的。 電腦旁擺著她留下的白梅圖我赤腳踩著陽光早已離去的時間她就在那時死了 有人抵死忍有人冒死愛有人擁抱死亡截斷路途 老天的保佑到達之前人們擦拭那青白名字 昨天發花的梅花樹今天落下花瓣 昨天站著的今天躺在花裏 習慣於離去的極為短暫的我們以生而死以死為生(半賓譯) Yi Ch'ae-min (1958- ) "Flower Cuts Off the Road" I received an announcement of a poet's death, one whom I never met. By the computerLay unfolded, "White Plum Blossoms," she left.I was treading barefootedA time from which sunligh..

"커피 咖啡"

半賓 〈咖啡〉 晨間磨豆耳鼻歆,過濾咖啡過濾心。昨晚汲來甘露水,今加苦澀味餘深。(甲辰初夏) 반빈 "커피" 새벽녘에 원두를 갈면      귀와 코가 즐겁지요커피를 걸러내면서는      마음도 걸러집니다어제 저녁에 길어온      달콤한 이슬 샘물에이제 씁쓸함 떨떠름함을 더하니      입에 남는 맛이 깊습니다(갑진년 초여름) H. Rhew "Coffee" Grinding beans in early morning        Pleases my ears and nose.As coffee is filtered,        My heart gets filtered as well.To the sweet dew spring water        I drew in the evening yesterday,Tart bitt..

시선(詩選) 2024.06.12

신경림 "싹" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935-2024) 〈籽苗〉 活在黑暗而不知其黑暗的人不知道毫無痛苦地越冬的人不知道看到少許光線,我們就這樣嘁嘁喳喳跑出去的緣故耀眼而蹌踉著整天互相摟抱呵癢,咯咯笑個不停的理由 忽地想起了就把隱密躲藏的可貴傷口拿出來在陽光下悄悄曬乾的緣故流下熱淚撫摸的理由(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Sprouts" Those who aren't aware of darkness even living in darkness do not know,Those who pass through the winter without bitter pain do not knowThe reasons why we, at a hint of light,Run out, babbling and jabbering,The reasons wh..