한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다 雨中偶吟寄孫 道源"

반빈(半賓) 2024. 6. 17. 08:40

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈雨中偶吟寄孫  道源


分明昨夜夢關東,

夢裏家山翠幾重。

記取故園三月暮,

桃花微雨濕殘紅。

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다"

 

지난 밤에는 분명히

      대관령 동쪽 꿈을 꾸었는데

꿈속에 본 집은

      겹겹 푸른 산으로 둘러싸여 있었다

내 기억 속의 고향 뜨락

      저물어가는 삼월은

복사꽃 가랑비

      그리고 젖어 땅에 떨어진 꽃잎 꽃잎

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"Chanting Offhand in the Rain, and Sending it to My Grandson, To-won"

 

Last night, clearly,

        I dreamt of East of the Big Pass Ranges.

The home in the dream

        Was encircled by layers of blue mountains.

But I remember the garden at my old home

        Toward the end of the third moon

By peach blossoms, drizzling rains,

        And wet flower petals fallen to the ground.

(H. Rhew, tr.)