분류 전체보기 1203

신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역)

申智惠 〈遜謝生日花束〉 他說要送我花束祝我生日。「我遜謝生日花束」,說着我正經地揮手,讓他不要為我折花。花也是只為了吞下一口陽光,竭盡全力欠著腳兒過辛苦一生的。就像我為了看花來這兒,花也為了看我一時而來,對那樣的花,你說那是何等的輕舉妄動。花與我一樣,到這地球來在黑暗中依一盞生命可悲的燈火活著。我並沒有為了慶祝花的誕辰折斷過我。何謂誰為誰被折斷,沒做過花的就無法知道。花的母親和我的母親一樣,因而我們算是從同一個肚子出來的。 (半賓譯) Jihye SHIN "No Thanks to Birthday Flower Bouquet" He said he would send me a flower bouquet as a birthday gift. "No thanks to birthday flower bouquet," I said, waving hands with..

김유근,"가을 날 하염없이 노래합니다 秋日漫詠"

金逌根 〈秋日漫詠〉 閒枕曲肱倦朶颐, 起居隨處順吾為。 朝來愛日溫如酒, 第一南窓獨坐時。 김유근 "가을 날 하염없이 노래합니다" 한가하게 팔을 접어 베고 누우니 무얼 먹는 것조차 게을러집니다 묵고 싶은 곳에 묵으며 내 뜻을 따라갑니다 아침이 오면 술처럼 따듯한 해가 비치는 남쪽 첫번째 창가에 홀로 앉아 있을 때가 참 좋습니다 (반빈 역) Kim Yu-gūn "Singing Vacantly on an Autumn Day" Leisurely lying down, pillowing on my folded arm, I feel lazy even about chewing something. Staying in any place I want, I follow my wishes. When the morning comes,..

"승천사 뜨락을 훔쳐봅니다 窺承天寺中庭"

半賓 〈窺承天寺中庭〉 相從遠謫至東瀛, 月色悦人如水明。 此夜蘇張無辨說, 清閒漫步樂縱橫。 注:蘇軾〈記承天寺夜遊〉錄與張懷民步於承天寺中庭事。 (癸卯白露前數日) 반빈 "승천사 뜨락을 훔쳐봅니다" 서로를 따라 함께 멀리 동쪽 신선의 섬으로 귀양을 왔나요 달빛이 사람을 즐겁게 하는데 물처럼 맑습니다 이 날 밤 소씨와 장씨는 따져 물으며 이야기하지 않았습니다 홀가분하고 한가한 마음으로 종으로 횡으로 즐겁게 걸었습니다 주: 소동파는 "승천사에서 밤에 노닌 기록 記承天寺夜遊"이라는 짧은 글로 장회민과 승천사 뜨락을 산보한 일을 기록합니다. 세째와 네째 구절은 소동파와 장회민을 여기저기로 분주하고 다니며 언설을 한 것으로 유명한 중국 종횡가의 소진(蘇秦, ? – 기원전 284)과 장의(張儀, 기원전 373 - 310)와 비..

시선(詩選) 2023.09.30

김유근,"가을 밤 어쩌다 읊습니다 秋夜偶吟"

金逌根 〈秋夜偶吟〉 雲來雲去本無心, 月被雲遮自作陰。 撥盡雲時還見月, 光明元是古猶今。 김유근 "가을 밤 어쩌다 읊습니다" 구름이 이리저리 오고 가지만 본디 무슨 생각이 있어서는 아닙니다 구름에 가려지면 달은 스스로 그림자를 만들지요 구름이 모두 흩어지면 달이 다시 나타나는데 밝은 빛은 원래 예나 지금이나 비슷합니다 (반빈 역) Kim Yu-gūn "Chanting by Chance in an Autumn Night" Clouds move back and forth Essentially without any intent. Blocked by the clouds The moon makes its own shade. When all the clouds are pushes away, The moon appears..

문정희 "사람의 가을" (중국어 영어 번역)

文貞姬 (1947 - ) 〈我的秋〉 我的神就是我。在這一秋日 在我所有的每一個語言 我就是我的神 星與星之際 人與人之間來了秋 當初神帶來的劍 用來切斷了又切斷後 萬物各自發出光輝 那些一片片各自飄搖的葉子 那些一隻隻獨自升降的小鳥 把那葉子把那鳥 移到語言裏的事 寫詩的事,在這秋天 是移山那麼費力的 那一個個已是完成 鳥、星、花、葉、山、衣、飯、家、地、血、身、水、火、夢、島 再加你、我 這都是一首詩 這樣我才是我的神。在這一秋天 (半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "My Autumn" My god is myself. On this autumn day In every language I have, I am my god. Between stars, And among people, came autumn. Sliced again ..

김유근,"'초승달'에게 장난삼아 新月戲題"

金逌根 〈新月戲題〉 眉如新月月如眉, 眉擬月時髮擬絲。 更把月眉還照髮, 髮絲絲處是相思。 김유근 "'초승달'에게 장난삼아" 그대 눈썹이 초승달 같고 달은 그대 눈썹 같구나 눈썹이 달을 닮았는데 머리카락은 명주실을 닮았네 달 같은 눈썹으로 다시 머리카락을 되돌려 비추니 머리카락 한 올 한 올이 모두 그리움이네 (반빈 역) Kim Yu-gūn "Playfully to Crescent Moon" Your eyebrows are like the crescent moon, And the moon, your eyebrows. Your eyebrows resemble the moon, And your hair, silk thread. The hair shone back on By the moon-like eyebrows,..

강인호 "가을에는" (중국어 영어 번역)

姜仁浩 〈在秋天〉 在水聲轉清的秋天 在月光加深的秋天 在天空益高的秋天 在馬蘭花開的秋天 不知為何感到慚愧 我其實沒犯什麼罪 我並沒有任何理由 可是總對不起秋天 注:詩人姓名之漢字寫法待確認。請讀者幫忙。 (半賓譯) Kang In-ho "In autumn…" In autumn, when the water flows in clearer sound, In autumn, when the moonlight deepens, In autumn, when the sky becomes higher, In autumn, when frost aster blooms, I don't know why, but I feel sorry, Without really committing any sins. For no particular reasons, ..

조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역)

趙泰一(1941-1999) 〈面對著秋〉 不要再青了。 不要再站著了。 是乾草各帶其色 或躺或倒的瞬間 我跌倒的方法也忘了。 我消失的方法也忘了。 被吸進高高天空的鳥 隱隱浮現於水邊的夢 我一切都忘了。 (半賓譯) Cho T'ae-il (1941-1999) "In Face of Autumn" No longer shall I be green now. No longer shall I remain standing now. This is the moment when dry plants Lie down or fade away in their own colors, But I don't remember how to fall down; I forgot how to disappear. A bird sucked high into the sk..

강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역)

姜晶中(1939 – 2001) 〈只有大略一千年後〉 我怎麼能 學會樹根的謹慎 過一棵樹的日子 我怎麼能 學會身體的輕盈 過一隻蝴蝶的日子 我寧可 像那天空的顏色 像水晶被打破的聲音,消失大略一千年後 才回來響亮那樣,過一個嗓子的日子。 (半賓譯) KANG Jungjoong (1939 – 2001) "Only In About a Thousand Years" How could I Learn the discretion of the roots And live as a tree? How could I Learn the lightness of the body And live as a butterfly? Rather, Like that color of the firmament, I shall live as a voice, which di..

"아쉬워 여름을 보내지 못합니다 夏不捨消"

半賓 〈夏不捨消〉 前月為詩憎酷熱, 俄而又賦躊躇別。 凉風朝夕配寒光, 斂衽非唯施禮節。 (癸卯白露後) 반빈 "아쉬워 여름을 보내지 못합니다" 바로 지난 달에 시를 지어 무더위가 밉다고 했는데 어느 새 또 시를 써 작별하기를 주저합니다 쌀쌀한 바람이 아침저녁으로 차가운 빛과 어울리니 옷깃을 여미는 게 오로지 예의를 차리기 위해서만은 아닙니다 (계묘년 백로 지난 후) H. Rhew "Feeling the Loss to Send Away the Summer" Just a month ago, I wrote a poem To detest the scorching heat. In no time now I compose another poem Of faltering to send off the summer. The sha..

시선(詩選) 2023.09.23