擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2025/05/11 1

박이화 "모란와인" (중국어 영어 번역)

朴梨花(1960- ) 〈牡丹酒〉 醉了還是美的不是酒,而是花長而優雅的花莖上如一杯酒般微微搖動的牡丹 該說還盈著一半呢還是得說已空了一半呢短暫苦思間紅蝴蝶的嘴唇從這杯漂到那杯 像因頸長而哀的走獸那挺秀的鹿角上鮮明於血的一杯酒那牡丹一杯倒地處血色漉漉的花瓣拋撒著那樣血濃於水比那血還濃的又是愛 一杯一杯復一杯醉了因而美的是酒醉了還是美的是花風前杯子一再碰著杯子 不久春日就像空酒瓶般深下去(半賓譯) Pak Yi-hwa (1960- ) "Peony Wine" Drunk yet still beautifulIs not wine but flowers.Peonies, sloshing like a glass of wineOn the long and graceful stalks— Shall I say half is still filled,Or, shall I ..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2025.05.11
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1260) N
    • 시선(詩選) (262)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (442) N
    • 중국 고전시가 번역 (12)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (298) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/05   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바