한국 한시선(韓國漢詩選)

유숙,"벽란도 나루 碧瀾渡"

반빈(半賓) 2023. 11. 22. 04:37

柳淑(號思庵,1316-1369)

 

〈碧瀾渡〉

 

又負江湖約,紅塵二十年。

白鷗如欲笑,故故近樓前。

 

       注:碧瀾渡,位於高麗開京(今開城)西數十里之禮成江江口。此渡口為交易、漕運之中心,並為迎接宋國使節港口。附近設有碧瀾亭,是宋國使節之館舍。

 

유숙 (호, 사암, 1316-1369)

 

"벽란도 나루"

 

강호와의 약조를 저버리고

또 풀풀 나는 붉은 먼지 속에서 이십 년을 살았습니다

흰 갈매기가 비웃고 싶은지

끼륵끼륵 울며 객사 누각 앞으로 날아듭니다

 

     주: 벽란도는 고려의 개경(지금의 개성) 서쪽 몇 십 리 예성강 하구에 위치한 나루입니다. 교역과 조운의 중심지였고, 송나라 사절을 맞이하는 항구였습니다. 부근의 벽란정이 외교사절을 위한 관사였습니다.

(반빈 역)

 

Yu Suk (1316-1369)

 

"Pyōng-nan Ford"

 

Having abandoned the promises with rivers and lakes,

I lived two more decades in flying red dust.

As if jeering at me, white seagulls

Cry squawk, squawk, as they come near the guest house.

 

       Note: Pyōng-nan-do was a ford located at the mouth of the Ye-sōng River, west of Kae-kyōng, the capital of Koryō Kingdom (present Kae-sōng).  It was a central location for trade and maritime transportation.  It was also a port to receive diplomatic envoy from Song.  Pyōng-nan-jōng, located nearby, was the guest house for diplomats.

(H. Rhew, tr.)