全東均(1962 - )
〈午酒數杯〉
真不知道為什麼,廽村小溪上的光芒
發出小孩子吞吞吐吐讀書的聲音
蹲在腳踩石上
我只是點支菸銜在嘴裏而已
放了假也無處可去的
這襤褸懶惰的一生
出來托钵不料做酒館兒火夫的稗沙門
精神清醒就全沒有法子對著看這副嘴臉
因而請來乾草一同
喝午酒數杯而已
嘻,真好。這晚秋一天
並不持有拆除了才能離開的家屋的
我到這個世界來後
到像峭壁端,到像愈破愈亮的峭壁端波浪似的女人眼睛
如我有罪,只有擁抱那眼睛的罪罷了
活著的、已死的氣息聲亂團團混在一起
熱烘起來的風,我只是吸進那風
嚇走草木叢裏的小鳥而已
掉下來的顆顆棗仁,隨著降低的天空等
數不清的幻影都消去後
向一時大起來的水聲
裝樣兒鞠幾躬,兩三個。徒然無由地
(半賓譯)
Chōn Tong-gyun (1962 - )
"A Few Cups of Daytime Booze"
Why on earth the sunbeams on the stream in Meander Village
Make the sound of kids reading a book, halting and floundering.
Squatting on a stepping stone,
I am just lighting up a cigarette, and biting it in my mouth.
Having nowhere to go even if I get a few days off,
This lazy, tattered life is one of a shaveling
Who became a mess cook at a tavern, being on religious mendicancy.
Having no way to face this ugly mug in clear conscience,
I am mingling with dry grass
To share a few cups of daytime booze.
Ah, this is good. On this late autumn day,
Having not even a house to demolish for me to leave,
I came out to this world, to the edge of a cliff, to the eyes of a woman,
Which got brighter as they broke like the waves at the edge of the cliff.
If I were guilty, I was guilty only of hugging those eyes.
What I do is simply to frighten and scatter the little birds in thicket,
Breathing in the wind, heated up
By a random mixture of the breathing sound of those alive and those dead.
The falling jujubes, skies getting lowered with them,
After all those countless illusions pass,
Toward the sound of water that gets louder just for a while,
I offer deep bows, even in mimicry, two or three. With no purpose.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
전동균 (1962 - )
"낮술 몇잔"
아니 왜, 회촌 개울 햇살들은
떠듬떠듬 책 읽는 아이 목소리를 내는지,
징검돌 위에 주저앉은 나는
담배나 한 대 피워 무는 것인데
휴가를 얻어도 갈 데 없는
이 게으르고 남루한 생은
탁발 나왔다가 주막집 불목하니가 되어버린 땡추 같은 것,
맨 정신으로는 도무지 제 낯짝을 마주 볼 수 없어
마른 풀과 더불어
낮술 몇잔 나누는 것인데
아 좋구나, 이 늦가을 날
허물고 떠나야 할 집도 없는 나는
세상에 나와
낭끝 같은, 부서질수록 환한 낭끝의 파도 같은 여자의 눈을
내 것인 양 껴안은 죄밖에 없으니
산 자와 죽은 이의 숨소리가 함부로 뒤섞여
달아오른 바람을 마시면서
덤불의 새들이나 놀래켜 흩는 거라,
떨어지는 대추알들이며 그만큼 낮아지는 하늘들이며
수많은 헛것들 지나간 뒤에
잠시 커지는 물소리를 향해
큰절 올리는 시늉도 두어번, 괜히
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이윤길 "노을, 먼 곳의 그대에게" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.26 |
---|---|
하상만 "아침 早飯" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.19 |
김남조 "낙엽" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.14 |
류시화 "가시엉겅퀴" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.11.13 |
김승동 "참 그리운 저녁" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.12 |