2025/04 12

반빈,"봄날 오후 春日午後"

半賓 〈春日午後〉 晨間鳥語悦身心,午過春陽困睡沉。遠眺憑欄詞客習,無虞無欲我愔愔。(乙巳春分) 반빈 "봄날 오후" 이른 아침 새들의 이야기      내 몸과 마음을 기쁘게 하는데정오가 지나면서는 봄볕에      나른해져 깊이 잠들기도 합니다멀리까지 바라보기 위해 난간에 기대는 것은      사(詞)를 짓는 시인의 습성걱정도 없고 바라는 것도 없다면      평온할 수 있을 텐데요(을사년 춘분에) H. Rhew "A Spring Day Afternoon" Birds palavering in early morning        Please my body and my mind,But springtime sunshine in the afternoon        Makes me slack, lazy, and fall..

시선(詩選) 2025.04.12

이상국 "살구꽃" (중국어 영어 번역)

李相國(1946- ) 〈杏花〉 杏花開了西門里里長家院子裏依靠著穀草堆開了去年冬季腳冷的小鳥飛過來坐歇會兒的一處處都開了紅色杏花了(半賓譯) Yi Sang-guk (1946- ) "Apricot Flowers" Apricot flowers have bloomed.In the yard at the house of the head of West Gate village,They are in bloom, leaning on the stack of straws.In every spotWhere birds with chilled feetHad come to sit and rest awhile,The red flowers have bloomed.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이상국 (1946- ) "살구꽃" 살구꽃이 피었..

윤휴,"옛 거울 앞에서의 탄식 古鏡歎"

尹鑴(字斗魁,希仲,號白湖,夏軒,1617-1680) 〈古鏡歎〉 我有一古鏡,潛光猶自發。塵埃一拂拭,掛壁如華月。由來不取照,恐照顛頭髮。不是閨裏人,非為怨離別。 윤휴 (자는 두괴, 희중, 호는 백호, 하헌, 1617-1680) "옛 거울 앞에서의 탄식" 내가 가지고 있는 옛 거울 하나빛을 머금었다가 스스로 발산하나 봅니다먼지를 털어내면벽에 걸린 모습이 밝은 달을 닮았습니다어떻게 지금에 이르렀는지는 비추지 않고머리 꼭대기를 비추어 걱정이지만규방 속의 아녀자가 아니어서헤어짐을 원망하지 않습니다(반빈 역) Yun Hyu (1617-1680) "A Lamentation before an Old Mirror" An old mirror that I have seemsTo harbor the light and to emit it..

윤휴,"홀로된 두루미 돌보기 養獨鶴"

尹鑴(字斗魁,希仲,號白湖,夏軒,1617-1680) 〈養獨鶴〉 寡鶴宿天霜,瀟湘歸夢長。寒聲飛碧落,孤影倒池塘。豈與鷄爭食,且將鸞並翔。主人情有素,歲暮別江鄉。 윤휴 (자는 두괴, 희중, 호는 백호, 하헌, 1617-1680) "홀로된 두루미 돌보기" 짝 잃은 두루미 묵는 하늘 아래 서리 내리고소수 상강으로 돌아가는 꿈이 길고 깁니다 쓸쓸한 울음소리 푸른 하늘을 가로 날고외로운 그림자 연못에 거꾸로 비칩니다 어찌 닭들과 먹이를 위해 다투겠습니까이제 곧 봉황과 나란히 날아오를 텐데요 주인은 늘 그런 것처럼 정이 깊어해가 저무는 지금 강물 많은 곳으로 송별합니다(반빈 역) Yun Hyu (1617-1680) "Caring for a Lonely Crane" A widowed crane sleeps under the fr..

허은실 "저녁의 호명" (중국어 영어 번역)

許銀實(1975- ) 〈晚間點名〉 呼喚自家成員的小鳥那些鳥喙把樹林舉起來 漂浮在傍晚餘輝的嗡嗡聲你回來了忽來觸及脖子的氣息回頭看你又不在就像沉重落地收拾骨頭的人般我拼湊筆畫 僅在心裏呼喚的去哪兒當什麼呢 你的名字繃緊我的心臟 原來想說的是逍遙可是來到的是心憂 鷸呀箆鷺呀那些鳥都離去的水邊我呼叫對著黑水的陰暗呼叫名字 被像石頭般飛來的我自己的名字打到我就爬著去,好吧,我去我問我不能問 蹲下來捂臉的人啊過去的季節裏細細鳴叫的草蟲都去哪兒了蜘蛛網上閃亮的水珠呢映在水珠的臉呢 海上又日沒晚間又呼叫名字(半賓譯) Hō Ūn-shil (1975- ) "The Rollcall in the Evening" Birds that call members of their family,Their beaks lift the woods. The humming that floats..

허휘,"강도에서 섣달 그믐에 江都除夕"

許徽(字徽之,號退菴,1568-1652) 〈江都除夕〉 守歲江都夜,山中百感生。京鄉隔一水,殘燭照三更。                注:江都指江華島,位於京畿灣北的漢江江口。高麗高宗19年(1232)蒙古入侵,高麗王室暫遷都至江華後稱之為江都。 허휘 (자는 휘지, 호는 퇴암, 1568-1652) "강도에서 섣달 그믐에" 강화도에서 지내는 한 해의 마지막 밤산 속에 있으니 백 가지 생각이 떠오릅니다도성과 이 시골은 물길 하나 사이스러져가는 촛불이 한밤중까지 비춥니다            주: 강도(강도)는 강화도를 말합니다. 고려 고종 19년 (1232) 몽고의 침입을 받아 고려왕실이 잠시 강화로 천도한 후 강도라는 이름이 생겼다고 합니다.(반빈 역) Hō Hwi (1568-1652) "Last Day of the Year i..

반빈,"드디어 파면 판결 終判罷免"

半賓 〈終判罷免〉 今歲冬長艱且悒,清明始轉氣清明。一詞罷免聞欣喜,掃墓回來引兕觥。                注:乙巳清明前一日韓國憲法裁判所決定罷免尹姓總統。 반빈 "드디어 파면 판결" 올해 겨울은 길고      어렵고 답답했습니다청명절이 되어서야 바뀌기 시작해      청명하게 맑아지네요파면이라는 말 한 마디      듣고 기뻐 즐거워합니다조상 산소를 돌보고 돌아오면      술잔을 끌어당길 겁니다            주: 을사년 청명절 하루 전 한국의 헌법재판소가 대통령 윤씨의 파면을 결정했습니다. H. Rhew "Finally, the Judgment of Dismissal" Winter this year has been long,        Hard, and depressing.Only by the Qi..

시선(詩選) 2025.04.05

이창수 "침묵" (중국어 영어 번역)

李昶洙(1970- ) 〈沈默〉 父親砍來橡樹熱母親的浴水 熱水裏加冷水的聲音把手浸入熱水的聲音再加一瓢冷水的聲音用手來攪拌水的聲音 抱來患癡呆症的母親 父親給她洗澡 洗髮的聲音潑水的聲音 沈默比橡樹木柴要重 山火經過的地點嫩綠蕨菜長出來的聲音(半賓譯) Yi Ch'ang-su (1970- ) "Silence" Father chops an oak treeTo heat the bath for mother. the sound of adding cold water to hot waterthe sound of putting a hand in the hot waterthe sound of pouring in another gourd of cold waterthe sound of churning water with a hand Holding..

임제,"말도 못한 이별 無語別"

林悌(字子順,號白湖,又號楓江,1549-1587) 〈無語別〉 十五越溪女,羞人無語別。歸來掩重門,泣向梨花月。         注:《東國風雅》,題作〈閨怨〉。 임제 (자는 자순, 호는 백호, 풍강, 1549-1587) "말도 못한 이별" 열 다섯에 시내 건너에서 온 여인수줍어 말도 못하고 작별했지요시집와 겹겹이 잠긴 문 안에서배꽃 뒤에 걸린 달을 향해 흐느낍니다.       주: 제목을 "여인의 원망 閨怨"이라고 한 판본도 있습니다.(반빈 역) Yim Che (1549-1587) "Parting without Word" A woman from across the stream at the age of fifteen,Too shy to have said anything at parting,Is behind layers..