한국 한시선(韓國漢詩選)

최해,"빗속의 연꽃 雨荷"

반빈(半賓) 2023. 11. 21. 05:42

崔瀣(號拙翁,1287-1340)

 

〈雨荷〉

 

胡椒八百斛,千載笑其愚。

如何碧玉斗,竟日量明珠。

 

         注:首聯用唐朝貪污宰相元載事。所畜財產包括胡椒八百斛,因而為後世所笑。

 

최해 (호, 졸옹, 1287-1340)

 

"빗속의 연꽃"

 

후추 팔 백 섬은

천 년의 웃음거리이거늘

어째서 푸른 옥으로 만든 말로

하루 종일 빛나는 구슬을 되고 있나요

 

     주: 첫째 연은 당나라의 재상 원재의 이야기를 이용합니다. 욕심 많고 부패했던 그는 생전에 축적한 재산에 후추 팔 백 섬이 포함되어 있었다고 하여 후세의 웃음거리가 되었습니다,

(반빈 역)

 

Ch'oe Hae (1287-1340)

 

"Lotus in the Rain"

 

Eight hundred hu-measures of black peppers

Have been a laughing stock for a thousand years.

Why are the green-jade bins

Measuring glistening jewels all day long?

 

       Note: The first couplet uses the story of Yuan Zai, a corrupt minister of Tang.  The property accumulated in his life included eight hundred ­hu-measures of black pepper, and this episode is often cited as an example of laughable conduct of a corrupt official.

(H. Rhew, tr.)