崔瀣(號拙翁,1287-1340)
〈雨荷〉
胡椒八百斛,千載笑其愚。
如何碧玉斗,竟日量明珠。
注:首聯用唐朝貪污宰相元載事。所畜財產包括胡椒八百斛,因而為後世所笑。
최해 (호, 졸옹, 1287-1340)
"빗속의 연꽃"
후추 팔 백 섬은
천 년의 웃음거리이거늘
어째서 푸른 옥으로 만든 말로
하루 종일 빛나는 구슬을 되고 있나요
주: 첫째 연은 당나라의 재상 원재의 이야기를 이용합니다. 욕심 많고 부패했던 그는 생전에 축적한 재산에 후추 팔 백 섬이 포함되어 있었다고 하여 후세의 웃음거리가 되었습니다,
(반빈 역)
Ch'oe Hae (1287-1340)
"Lotus in the Rain"
Eight hundred hu-measures of black peppers
Have been a laughing stock for a thousand years.
Why are the green-jade bins
Measuring glistening jewels all day long?
Note: The first couplet uses the story of Yuan Zai, a corrupt minister of Tang. The property accumulated in his life included eight hundred hu-measures of black pepper, and this episode is often cited as an example of laughable conduct of a corrupt official.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
정포,"강어귀 江口" (1) | 2023.11.23 |
---|---|
유숙,"벽란도 나루 碧瀾渡" (0) | 2023.11.22 |
이규보,"저녁 정경을 내다보며 晚望" (1) | 2023.11.20 |
최치원,"가을 밤 빗속에서 秋夜雨中" (0) | 2023.11.17 |
김유근,"'소쩍새 누각'시의 운을 따라 또 짓습니다 次子規樓韻" (0) | 2023.11.15 |