분류 전체보기 1267

"부처의 요즈음 생각을 씁니다 寫佛近意"

半賓 〈寫佛近意〉 朝朝睡醒始新時, 窓外樓房卻不移。 水逝江河依舊滾, 空間共有問誰知。 注:佛乃北漢山坊坊主金政九長兄之綽號也。 (癸卯大雪前後) 반빈 "부처의 요즈음 생각을 씁니다" 아침마다 잠에서 깨면 새로운 시간을 시작하지만 창밖의 건물들은 움직이지 않습니다 물은 흘러가도 강은 지난 날처럼 출렁대며 같은 공간을 함께 하는지 누가 아느냐고 묻습니다 주: 부처는 북한산방 방주 김정구형님의 별호입니다. (계묘년 대설 전후) H. Rhew "Writing Buddha's Recent Thoughts" I wake up every morning To start a new time, But buildings outside the window Do not move. Water may flow away, but the ri..

시선(詩選) 2023.12.25

박정대 "혁명의 모든 기록" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈革命的一切紀錄〉 那晚小酒店外下了通宵的雪。 那晚小酒店裏有了什麼事呢? 那晚小酒店外下了通宵的雪。 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "A Comprehensive Record of a Revolution" That night, it snowed all night outside the dive bar. That night, what on earth happened in the dive bar? That night, it snowed all night outside the dive bar. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 박정대 "혁명의 모든 기록" 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 눈이 내렸다 그날 밤 선술집 안에서는 무슨 일이 있었나 그날 밤 선술집 밖으로는 밤새 ..

"삼 십 년 합창을 기억합니다 憶合唱三十年" 두 수의 둘째

半賓 〈憶合唱三十年〉二首之二 密集音符眩目冥, 凝神傾耳往旁聽。 吾聲每患稍遲刻, 不免時而對口型。 (癸卯初冬) 반빈 "삼 십 년 합창을 기억합니다" 두 수의 둘째 빼곡하게 들어선 음표들에 눈이 어지럽고 캄캄해 정신을 집중해 귀 기울여 옆 사람 소리를 들었습니다 그래서 내 목소리는 조금씩 지각하는 게 문제였지요 하는 수 없이 가끔씩은 입만 뻥긋뻥긋 했습니다 (계묘년 초겨울에) H. Rhew "Remembering Thirty Years in a Chorus" Second of Two Poems When notes arranged densely dazzled and darkened my eyes, I concentrated my mind to listen to fellows next to me. My voice ..

시선(詩選) 2023.12.23

유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 첫째

柳淑(號思庵,1316-1369) 〈次伽倻寺住老詩三首〉之一 少年歌舞醉華堂, 肯想清遊雲水鄉。 老去不堪趨綺陌, 退來隨分坐藜床。 閑中氣味茶三椀, 夢裏功名紙一張。 多謝新詩慰幽獨, 上人深意若為量。 유숙 (호는 사암, 1316-1369) "가야사 주지 노스님의 운을 따라 지은 세 수"의 첫째 어린 시절 으리으리한 집에서 노래하고 춤추고 취했습니다 구름과 물의 고향을 맑게 노닐 걸 생각이나 했겠습니까 나이가 들수록 호화로운 길로 달리는 걸 참을 수 없어 물러나 명아주 침상에 내 분수대로 앉았습니다 한가로움 가운데 느끼는 맛은 차 석 잔에 담겼고 꿈 속의 성공과 명예는 종이 한 장일 뿐입니다 홀로 겪는 외로움을 위로하려 새로 지으신 시에 감사드립니다 스님의 깊은 뜻을 혹시 헤아릴 수 있을까요 (반빈 역) Yu Suk (..

박정대 "그녀를 읽다보면" (중국어 영어 번역)

朴正大(1965 - ) 〈讀著她⋯⋯〉 有時候撲稜起飛的一隻草鵐翱翔在白樺樹枝上 有時候詩人尹東柱呼叫著珮、瓊、玉等小時朋友的名字數數天上星星的夜晚在我頭上藍青青地頂上來 有時候法蘭歌赫蒂的歌聲傳過來 有時候能聽密兒法或者瓊·貝茲甚至湯唯唱〈夢中愛〉的聲音 讀著文章想像聲音 是多麼燦爛,多麼蕭瑟,多麼美麗的事 我讀著她想像她的聲音 啊!那聲音 通過你那心臟和嘴唇抵達到我的,啊!你那聲音 今晚請念情詩,念到破曉 儘管那是夢 儘管那樣才成夢中愛 (半賓譯) Pak Chōng-dae (1965 - ) "As I Read Her…" Sometimes a tiny meadow bunting suddenly flaps the wings and soars up over the branches of silver birch. Sometimes the night of..

정호승 "눈사람" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈雪人〉 聖誕前日夜晚 地鐵乙支路入口站前往樂天百貨公司的地下樓梯旁邊 幾個男人用速食麵紙箱勤勤搆居處 恰如在地下掘的墓穴裏 只有一個人才緊緊躺得下的大小排好上下角落 一日一次練習下葬 到那地下最美的房屋 像鳥巢般不蓋屋頂的 破舊紙箱房屋裏那些男人像下葬似地進去睡著了 他們的影子就悄悄起來 吃了幾塊剩的紫菜飯團 喝了幾口零散周圍的瓶子裏沒喝完的燒酒就出來 街上下著祝福似的雪 平安夜聖善夜的聖誕頌歌在響 下雨天把牛背用塑膠布蓋起來耕水田的父親 在灶膛裏給我們烤地瓜吃的母親 分娩頭胎孩子時不幸逝去的妻子 說着這些故事通宵走在下雪的街道 露宿者的影子未能回到地下樓梯旁紙箱房屋 化成雪人站著睡著 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Snowmen" In the night of Christmas eve, By the undergr..

정몽주,"동짓날 冬至"

鄭夢周(號圃隱, 1337-1392) 〈冬至〉 乾道未嘗息,坤爻純是陰。 一陽初動處,可以見天心。 정몽주 (호는 포은, 1337-1392) "동짓날" 하늘의 길은 꺼진 적이 없습니다 땅의 부호가 모두 음일 때 양 하나가 처음 움직이는 곳에서 하늘의 마음을 볼 수 있습니다 주: 포은선생은 동짓날을 노래하기 위해 동지를 나타내는 주역의 서른 네 번째 괘인 복(復)괘, 즉 여섯 개의 효 중에서 맨 아래인 초효를 제외한 다른 모든 효가 음효인 괘상을 이용합니다. (반빈 역) Chōng Mong-ju (1337-1392) "Winter Solstice" The way of heaven has never been doused. When the sign of earth consists entirely in yin, Wher..

유화 "강" (중국어 영어 번역)

宥和(1964 - ) 〈江〉 我們找個時間牽著手 去看星星,怎麼樣? 這個世界的晚上 都過去以前 我們牽著溫馨的手 要去看星星嗎? 要去看太陽嗎? 要去看月亮嗎? 要不然再去看 我這胸懷般的 小石頭,怎麼樣? (半賓譯) Yu Hwa (1964 - ) "River" Shall we find a time To go see the stars, hand in hand? Before the evenings In this world are all over, Shall we hold our warm hands and Go see the stars? Go see the sun? Go see the moon? Or, shall we go again To see the pebbles that look Like this heart of min..

"삼 십 년 합창을 기억합니다 憶合唱三十年" 두 수의 첫째

半賓 〈憶合唱三十年〉二首之一 五線譜排烏豆芽, 參差錯落似開花。 時徐時疾羣聲起, 雖站一隅無以加。 (癸卯初冬) 반빈 "삼 십 년 합창을 기억합니다" 두 수의 첫째 오선지에 늘어 놓은 검은 콩나물 삐뚤삐뚤 들쭉날쭉 들꽃 피듯 했지요 때론 느리게 때론 빠르게 모두의 목소리가 일어날 때 한 구석을 차지하고 있어도 무얼 더할 수는 없었습니다 (계묘년 초겨울에) H. Rhew "Remembering Thirty Years in a Chorus" First of Two Poems On the five-line staffs were black bean sprouts Uneven and jagged as blooming wild flowers. When all voices rose, sometimes slow and som..

시선(詩選) 2023.12.16