분류 전체보기 1150

"임옥산 (1907-2004) 화백의 작품 〈(호시)탐탐〉에 붙입니다 題林玉山眈眈"

半賓 〈題林玉山眈眈〉 虎視眈眈目熊熊,大口張開理始通。語出易經颐六四,期求逐逐欲無窮。動之噬嗑颐中食,口實怡人愉自得。來世畫師請另為,口開虎視更加直。        注:頷聯用《周易》颐卦六四爻辭:「虎視眈眈,其欲逐逐。」颐卦卦象似口形以上下顎即臼齒構成。頸聯用〈之卦〉之說。如颐卦六四為老陰,所得之卦為〈遇颐之噬嗑〉。噬嗑卦彖傳曰:「颐中有物,曰噬嗑。」九四即其物也。(甲辰晚春) 반빈 "임옥산 (1907-2004) 화백의 작품 〈(호시)탐탐〉에 붙입니다" 뚫어지게 바라보는 호랑이      눈이 불타는 듯 번뜩이지만큰 입을 크게 벌려야      비로소 이치에 닿습니다호시탐탐이란 말은 《역경》      이(颐)괘의 네번째 음효에서 나왔지요바라고 구하며 쫓고 쫓으니      욕심에 끝이 없습니다그 효가 움직이면 서합(噬嗑)괘로 가는데      입..

시선(詩選) 2024.05.08

심언광,"정암 조광조(1482-1519)의 죽음에 통곡합니다 哭趙靜菴光祖"

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈哭趙靜菴光祖〉 不謂南臺舊紫衣,牛車草草故鄉歸。他年地下相逢日,莫說人間萬事非。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "정암 조광조(1482-1519)의 죽음에 통곡합니다" 그 옛날 궁궐에서 입으신      자색 관복에 대해 이야기하지 않고소가 끄는 수레 위에서        황망히 고향으로 돌아가셨습니다훗날 지하에서      서로 만날 때에는사람들 세상에는 모든 일이      틀렸다고 말하지 마시지요(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "Wailing for the Passing of Chōng-am Cho Kwang-jo (1482-1519)" Without talking about the official purple robe  ..

심언광,"태평관 太平舘"

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈太平舘〉 春鳥花邊啼,暮鴉樹頭宿。何事遠遊人,不秉良宵燭。         注:太平舘為朝鮮朝為接待明使而設於崇禮門內之客館。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "태평관" 봄철 새들 꽃 옆에서 지저귀고저녁 까마귀 나무 꼭대기에서 잠드는데무슨 일로 멀리서 다니러 오신 사람이좋은 밤 촛불을 밝히지 않으시나요.       주: 태평관은 조선조에 명나라 사신을 접대하기 위해 숭례문 안에 설치했던 숙소입니다.(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "T'ae-pyōng-gwan Guest House" Birds of the spring season chitter by the flowers,Ravens in the evening lodge on t..

이정,"군실에게 보냅니다 寄君實"

李婷(月山大君,字子美,號風月亭,1455-1489) 〈寄君實〉 旅舘殘燈曉,孤城細雨秋。思君意不盡,千里大江流。        注:〈君實〉為何許人,尚待確認。朝鮮朝字君實者數人,但年代皆與詩人不相當。宋司馬光亦字君實,但史實與詩境能否證實隔世隔地之交,亦不易判斷。 이정 (월산대군, 자는 자미, 호는 풍월정, 1455-1489) "군실에게 보냅니다" 객사의 등불이 스러져가는 새벽외딴 성은 부슬비 내리는 가을입니다그대를 그리니 생각이 끊이지 않는데큰 강물이 천리를 흐릅니다      주: 시인이 이 시를 보낸 군실이 누구인지 확인하지 못했습니다. 조선조에 자가 군실인 문인이 몇 있지만 연대가 맞지 않습니다. 송나라의 사마광도 자가 군실이었지만, 역사적인 사실이나 이 시의 내용이 시공을 넘어서는 대화였음을 증명할 수 있는지 판단하기..

정호승 "어머니를 위한 자장가" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈為母親唱的搖籃曲〉 好好睡吧,媽媽像奶奶花似地在你曾經時常哄睡的兒子懷裏像下在醬甕臺上的鵝毛雪似地 好好睡吧,媽媽像山影似地像山影裏睡著的山鳥似地到你這個兒子跟隨你到那兒去的時候 好好睡吧,媽媽像寶寶似地像從媽媽懷裏睡的可愛寶寶自個兒脫下來的繡鞋似地        注:學名Pulsatilla cernua之野花,中文名為〈朝鮮白頭翁〉。〈奶奶花〉為其韓語名稱之直譯。(半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950- ) "A Lullaby for Mother" Sweet dream, mama,Like a granny flower,Held by this son you used to put to sleep,Like the snow falling in large flakesOn the terrace for sauce cro..

문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역)

文仁洙(1945-2021) 〈水上的岩刻畫〉 她現在不知道,也不哭。 從那野蠻的歲月號慘事救出來的權姓五歲小朋友。如今一家人中孑孑孤單坐在〈沈沒〉之外,寒冷。還不知道什麼叫做悲劇因而只是圓睜睜地開著受驚的黑眼在巨大無比的海洋前被壓到而沒有表情。可是用那細小的手使勁兒地脱著濕襪子,至少有一個反應。只差一歲的哥哥脫了給她穿的救生衣,那件救生衣她怎麼也不肯脫。請看,這個孩子一生應該層層加穿的好幾件濕畫已在那水上深深刻著了。 在往後的日子裏她經常哭。(半賓譯) Mun In-su (1945-2021) "Petroglyphs on the Water" She does not know now, and she does not cry. The five-year-old child surnamed Kwon,Rescued from that savage disaster of..

정호승 "왜 아직 돌아오지 않느냐" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈為何還不回來〉 兒子啊,你為何還不回來親愛的我女兒啊,你為什麼還不回家難道你把這個媽媽都忘了不成你的這個媽媽在等你,等了十年了你的那你記得年青的爸爸因倦等渴待而漸漸病老 兒子啊,我女兒啊,你到底在哪兒做什麼你的這個媽媽等著我們心情喜悅地再會時整整十年沒有一次安睡,沒享受過一頓好吃的飯而你說你真的不知道媽媽這一塊心嗎? 這個世界在變,世人的心情也變了可是爸媽的心能變嗎?哎喲,你這個小崽子你回來了我就心滿意足了,謝謝你哎嗨你終於活著回來了這樣我在作摟著你起舞歡鬧的夢你卻不寄信,不打電話,不寫短文你為何這樣讓爸媽溶似春雪 今年遠山的杜鵑花照樣開照樣謝了公寓前院的白木蓮也開了又謝了你到底在哪兒啊雖說謝下的花很美可是你不是還沒開時已經謝去的花嗎你離家後到現在爸媽的季節裏未曾來過春天 一起走的朋友們都還好嗎不爭不吵地跟他們和好吧會不會口渴肚餓而哭泣今天我準備請人送去外..

"사패 자고천에 붙여 학업 이룸을 축하합니다 填鷓鴣天一闋祝學業成"

半賓 〈填鷓鴣天一闋祝學業成〉 四五星霜學業成,尋思求智取精宏。案前芸帙傳明德,眼裏世情待力行。 深又博,可和鳴,逆流不懼互支撐。諸君往後何如運,昨夜神明顯吉貞。(甲辰晚春) 반빈 "사패 자고천에 붙여 학업 이룸을 축하합니다" 네다섯 바퀴 별들이 돌고 서리 계절이 바뀌는 동안      학업을 이루었네요생각을 찾고 지혜를 구하며      넓은 데서 세련된 것을 골랐지요책상 위에서 많은 책들이      밝은 힘을 전했고;눈 앞의 세상 모습은      힘써 실천해 주길 기다립니다       깊이와 폭      조화로운 울림으로거꾸로 흐르는 물도 두려울 게 없이      서로 받치고 버티어 주겠지요지금부터 여러분들의      운은 어떠할까요어젯밤 천지신명이      상서로운 점괘를 주셨습니다(갑진년 늦봄에) H. Rhew "Fi..

시선(詩選) 2024.05.01

고경명,"노랑 국화와 흰 국화를 노래합니다 咏黃白菊"

高敬命(字,而順,號,霽峰,又號,苔軒,1533-1592) 〈咏黃白菊〉 正色黃為貴,天姿白亦奇。世人看自別,均是傲霜枝。 고경명 (자는 이순, 호는 제봉, 태헌, 1533-1592) "노랑 국화와 흰 국화를 노래합니다" 원색인 노랑이 귀하고하늘의 모습 흰색 역시 신기하다고세상 사람들은 보면서 나름대로 구분하지만서릿발에서도 한 줄기 한 줄기 모두 꿋꿋합니다(반빈 역) Ko Kyōng-myōng (1533-1592) "Singing of Yellow and White Chrysanthemums' Yellow ones of prime color are precious,White ones of Heavenly appearance are exquisite as well—People these days sort them i..

김극검,"아낙의 심정 閨情"

金克儉(字,士廉,號,乖崖, 1439-1499) 〈閨情〉 未授三冬服,空催半夜砧。銀燭遠似妾,淚盡却燒心。 김극검 (자는 사렴, 호는 괴애, 1439-1499) "아낙의 심정" 한 겨울 입으실 의복을 드리지 못해하염없이 다듬이질만 오밤중까지 서두릅니다은 촛대의 촛불이 멀리 있는 소첩 같아서눈물이 마르니 마음을 태웁니다(반빈 역) Kim Kūk-kōm (1439-1499) "Feelings in the Boudoir" Not having provided you with clothes for winter months,I scurry in vain to fulling till deep into the night.The candle on the silver stand, resembling yours truly this..