분류 전체보기 1151

김극검,"아낙의 심정 閨情"

金克儉(字,士廉,號,乖崖, 1439-1499) 〈閨情〉 未授三冬服,空催半夜砧。銀燭遠似妾,淚盡却燒心。 김극검 (자는 사렴, 호는 괴애, 1439-1499) "아낙의 심정" 한 겨울 입으실 의복을 드리지 못해하염없이 다듬이질만 오밤중까지 서두릅니다은 촛대의 촛불이 멀리 있는 소첩 같아서눈물이 마르니 마음을 태웁니다(반빈 역) Kim Kūk-kōm (1439-1499) "Feelings in the Boudoir" Not having provided you with clothes for winter months,I scurry in vain to fulling till deep into the night.The candle on the silver stand, resembling yours truly this..

남추,"화분의 대나무 盆竹"

南趎(字季應,號西溪,生卒年不詳,1514年進士) 〈盆竹〉 一朶盆莖弱,千秋雪意豪。誰能伸汝曲,直拂入雲高。 남추 (자는 계응, 호는 서계, 생몰년미상, 1514년 진사) "화분의 대나무" 화분 속 한 그루 줄기는 연약해도천 년 눈처럼 기상이 드높습니다누구인가 그대 굽은 곳을 펴줄 수 있으면곧바로 구름을 헤치며 솟아오르련만(반빈 역) Nam Ch'u (date uncertain, jinshi in 1514) "A Potted Bamboo" A bamboo in a pot, though with a tender stem,Is in lofty spirit of a thousand years of snow.If someone could straighten the bend of your body,You would str..

정작,"대금 소리를 듣습니다 聞笛"

鄭碏(字君敬,號古玉,1533-1603) 〈聞笛〉 遠遠沙上人,初疑雙白鷺。臨風忽橫笛,寥亮江天暮。 정작 (자는 군경, 호는 고옥, 1533-1603) "대금 소리를 듣습니다" 저 멀리 모래톱 위에 있는 사람처음엔 한 쌍의 백로인 듯했습니다바람을 타고 홀연히 들려오는 대금 소리맑게 흐르며 강 위에 날이 저뭅니다(반빈 역) Chōng Chak (1533-1603) "Hearing the Flute" A person on the faraway sands,Looks at first like a couple of white egrets.A tune of the flute comes suddenly on the wind,In a clarion flow, as night falls on the river.(H. Rhew,..

장석주 "단순하게 느리게 고요히" (중국어 영어 번역)

張錫周(1955- ) 〈簡樸地徐徐地寂靜地〉 夕陽餘暉中廣大水庫對面馬口鐵皮屋頂的孤立小屋一家從那煙囪裏冒出來的炊煙在散開 簡樸地徐徐地寂靜地 啊,那就是! 我一輩子活著沒依靠過的感觸!(半賓譯) Chang Sōk-chu (1955- ) "Simply, Slowly, and Serenely" In the gathering twilight, on the other side of the expansive reservoir,Is an isolated tin-roof cottage.A cooking smoke emitting from the chimneyDisperses. Simply,Slowly,And serenely. Ah, that it is!A feeling that I never got to live by in my w..

이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역)

李楨錄(1964- ) 〈杜鵑花〉 不計不較地活著罷了那絕壁上的石佛要是把所有雕鑿的鐵鎚聲都貯藏了怎麼能笑得這麼優雅可愛不爭不求地活著就會有杜鵑花那樣開在頭上吧(半賓譯) Yi Chōng-nok (1964- ) "Azalea" We shall just live, not feeling spurred, not spurring any.If the stone Buddha on the precipiceStashed away all the sound of chiseling hammers,Could it smile so gracefully like that?Living without raising ruckus or rumpus,We might see azaleas blooming on the head like that.(H. Rhew..

"화롄의 지진 花蓮地震"

半賓 〈花蓮地震〉 無一不搖何處依,蘇蘇虩虩失魂飛。再三震動驚心亂,百里餘波膽魄微。陰疊陽單分上下,山兼雷洊倒成非。胸懷太魯溪流秀,峽谷清風早日歸。        注:〈蘇蘇虩虩〉取自《周易》震卦之卦辭爻辭。頸聯用震艮二卦卦象。〈大象傳〉稱震卦及其倒轉之艮卦為〈洊雷〉及〈兼山〉。(甲辰清明後數日) 반빈 "화롄의 지진" 무엇 하나 흔들리지 않는 게 없으니      어느 곳에 기대나요벌벌 부들부들 떨고 있으니      혼이 빠져 날아가지요 두 번이고 세 번이고 진동하니      놀란 마음이 어지럽고백 리를 가는 여파에      담이고 기백이고 조그마해 지겠지요 음은 둘이 겹치고 양은 하나인데      위 아래가 나뉘고겹겹 산과 쌓인 우레소리는      거꾸러지니 틀려집니다 가..

시선(詩選) 2024.04.24

신항,"백아 伯牙"

申沆(字容耳,諡號文孝,1477-1507) 〈伯牙〉 我自彈吾琴,不須求甞音。 鍾期亦何物,強辨絃上心。 신항 (자는 용이, 시호는 문효, 1477-1507) "백아" 나는 내 스스로 가야금을 탈 뿐 누구에게 그 소리 들어 달라고 청하지 않습니다 종자기는 또 어떤 사람인지 모르나 억지를 쓰며 가야금줄 위의 마음을 이야기합니다. 주: 제목의 백아伯牙와 세째 행의 종자기鍾子期는 중국 춘추시대 진晉나라의 인물입니다. 백아는 칠현금의 명인이었고, 종자기는 그 음악을 잘 이해해준 친구였습니다. 종자기가 죽자 백아가 칠현금을 버렸다는 이야기에서 좋은 친구를 "소리를 아는 사람"이라는 뜻으로 지음知音이라고 부르는 표현이 생겼습니다.(반빈 역) Shin Hang (1477-1507) "Boya, the Zitherist" I ..

정렴,"배를 타고 저자도에서 봉은사까지 舟過:楮子島向奉恩寺"

鄭磏(字士潔,號北窓,1506-1549) 〈舟過:楮子島向奉恩寺〉 孤烟橫古渡,寒日下遙山。 一棹歸來晚,招提杳靄間。 정렴 (자는 사결, 호는 북창, 1506-1549) "배를 타고 저자도에서 봉은사까지" 한 줄기 밥짓는 연기 오래된 나루에 가로 걸렸고 싸늘한 해가 먼산으로 집니다 배 한 척으로 느지막이 돌아와 보니 절이 어둑어둑 안개 속에 묻혔습니다 주: 저자도는 압구정 건너편에 있던 모래섬입니다. 강남이 개발되면서 파내어 없어졌는데, 모래가 쌓여 다시 형성되고 있다고 합니다. (반빈 역) Chōng Nyōm (1506-1549) "Passing on a Boat from Chō-ja Island to Pong-ūn Temple" A lone smoke hangs across an old ford, And th..

정호승 "봄비" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈春雨〉 有一天 我把我這塊腐心 稍微刨出來看了 那兒還留著一點兒土 在那土裏 我種了花籽 有一天 我太想知道 我那塊種了花籽的心 要刨來看時 下了春雨 我就作罷了 (半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950) "A Spring Rain" One day, I was digging a bit To see my heavy heart. Some soil remained there. In the soil I planted flower seeds. One day, To gratify my curiosity about The heart where flower seeds were planted, I thought about digging a bit to see. There came a spring rain..

리탕(李唐,1066-1150),"그림에 붙입니다 題畫"

李唐 〈題畫〉 雲裏煙村雨裏灘, 看之容易作之難。 早知不入時人眼, 多買胭脂畫牡丹。 리탕 (李唐, 1066-1150) "그림에 붙입니다" 구름 속 연기 피어 오르는 마을과 비 내리는 여울 보기에는 쉬워도 그리기는 어렵습니다 요즈음 사람들이 이런 경치에 눈을 주지 않는 걸 일찍 알았다면 물감을 더 많이 사서 모란꽃을 그렸겠지요 (반빈 역) Li Tang (1066-1150) "Inscribed on aa Painting" Clouded hamlets from where smoke spirals up And rapids in the rain— They look easy, But in fact is difficult to paint. Had I known that people of these day Do not c..

시선(詩選) 2024.04.20