鄭浩承 (1950 - )
〈為何還不回來〉
兒子啊,你為何還不回來
親愛的我女兒啊,你為什麼還不回家
難道你把這個媽媽都忘了不成
你的這個媽媽在等你,等了十年了
你的那你記得年青的爸爸因倦等渴待而漸漸病老
兒子啊,我女兒啊,
你到底在哪兒做什麼
你的這個媽媽等著我們心情喜悅地再會時
整整十年沒有一次安睡,
沒享受過一頓好吃的飯
而你說你真的不知道媽媽這一塊心嗎?
這個世界在變,世人的心情也變了
可是爸媽的心能變嗎?
哎喲,你這個小崽子
你回來了我就心滿意足了,謝謝你
哎嗨
你終於活著回來了
這樣我在作
摟著你起舞歡鬧的夢
你卻不寄信,不打電話,不寫短文
你為何這樣讓爸媽溶似春雪
今年遠山的杜鵑花照樣開照樣謝了
公寓前院的白木蓮也開了又謝了
你到底在哪兒啊
雖說謝下的花很美
可是你不是還沒開時已經謝去的花嗎
你離家後到現在爸媽的季節裏未曾來過春天
一起走的朋友們都還好嗎
不爭不吵地跟他們和好吧
會不會口渴肚餓而哭泣
今天我準備請人送去外賣炸醬麵和比薩餅,跟朋友們一起吃吧。
除了讓你吃飽以外,我沒有任何別的所願所望
人們勸說現在是把你埋在我心懷裏的時候了
天啊!
你一直活生生地在我心懷,我怎麼能把你埋在我心懷呢
你的這個媽媽不能把你埋在心懷
我親愛的兒子啊,女兒啊
你一定要回來,現在回來也行
一定回來緊緊擁抱等你等了十年的爸媽
在怎麼等也看不到春天回來的世界裏
請你發成最美最美的花,好嗎
(二〇二四年四月十六日朗讀於歲月號十周年追悼典禮)
(半賓譯)
Chōng Ho-sūng (1950- )
"Why Are You Not Coming Back?"
My son, why are you not coming back yet?
My beloved daughter, why are you still not coming back home?
You couldn't have forgotten this mom, could you?
Mom has been waiting for you for ten years,
Dad, who you know was young, is wasted more and more by fatigue of waiting and thirst of longing.
My son, my daughter,
Where on earth are you, and doing what?
This mom, waiting for the day to see you joyfully again,
Never got to sleep comfortably even for a night,
Never tasted a single tasty meal,
Could it be that you really do not know mom's feelings?
The world is changing and the ideas of the people have changed as well,
But could the heart of mom and dad possibly change?
Oh, my baby!
You came back, and that's all I needed, thank you.
Hurray!
You came back, after all.
I dream of the day to hug you, and to dance with you with gusto,
But you don't send us a letter, no phone call, and not even a text message,
Making mom and dad melt down like snow in the spring.
This year again, azaleas bloomed and withered in distant mountains,
White magnolia in front of our apartment flowers and fades,
But where in the world are you?
They say that falling flowers are beautiful,
But are you not the flowers that fell even before blossoming?
Since you left home, spring never came back to mom and dad's seasons.
Are friends who left with you all well?
Are you getting along well with them without squabbles and quarrels?
You're not crying because you're thirsty or hungry, are you?
Today, I will have bean paste noodles and pizza delivered to you. Eat with your friends.
Other than feeding you well, I have no other wishes at all.
People tell us that it's time to bury you in our heart.
Oh, My Lord!
How can I bury you in my heart, when you are there alive and well?
Mom cannot bury you in my heart.
My beloved son, my daughter,
Please come back now, by all means.
Pray come back and hug mom and dad tightly, who have been waiting for you for ten years.
To this world where spring never comes, no matter how earnestly we wait,
Come into full blossom as the most beautiful flower.
(Recited on 16 April 2024 at the memorial service for the tenth anniversary of Sewol Ferry tragedy)
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승
"왜 아직 돌아오지 않느냐"
아들아, 왜 아직 돌아오지 않느냐
사랑하는 내 딸아, 왜 아직 집으로 돌아오지 않느냐
행여 이 엄마를 잊고 있느냐
엄마는 10년이 되도록 너를 기다리고 있는데
그 젊던 아빠는 기다림에 지치고 그리움에 목말라 점점 병들고 늙어가는데
아들아, 내 딸아
도대체 어디에서 무얼 하고 있느냐
엄마는 반갑게 다시 만날 날을 기다리며
10년 동안 잠 한 번 편히 자본 적 없고
밥 한 끼 제대로 맛있게 먹어본 적 없는데
정녕 이 엄마의 심정을 모른단 말이냐
세상은 변하고 세상 사람들의 마음도 변했지만
엄마 아빠의 마음이야 변할 리 있겠느냐
어이구 내 새끼
돌아와 준 것만 해도 고맙다
얼씨구나
기어이 살아 돌아왔구나
너를 껴안고 신나게 춤출 날을 꿈꾸는데
편지도 전화도 문자 메시지도 한통 없이
왜 이렇게 엄마 아빠를 봄 눈처럼 녹이느냐
올해도 먼 산에 진달래는 피었다 지고
아파트 앞마당에 백 목련도 피었다 지는데
도대체 너는 어디에 있느냐
아무리 지는 꽃이 아름답다지만
너는 피어나기도 전에 저버린 꽃이 아니더냐
네가 집을 떠난 뒤로 아직까지 엄마 아빠의 계절에는 봄이 오지 않았다
함께 떠난 친구들은 잘 있느냐
친구들과 싸우지는 않고 잘 지내느냐
목마르고 배고파서 울지는 않았느냐
오늘은 짜장면과 피자를 배달할 테니 친구들이랑 맛있게 나눠 먹어라
오직 너를 배불리 먹이는 거 외에 엄마는 아무것도 바라지 않는다
사람들은 이제 가슴에 널 묻으라고 한다
세상에…
언제나 너는 내 가슴에 살아있는데 어떻게 가슴에 묻을 수 있겠느냐
엄마는 너를 가슴에 묻지 못한다
내 사랑하는 아들아, 딸아
지금이라도 꼭 돌아오너라
부디 돌아와 10년이나 너를 기다린 엄마 아빠를 꼭 한 번 껴안아 다오
아무리 기다려도 봄이 오지 않는 세상에서
가장 아름다운 꽃으로 피어나 다오
(2024.4.16 세월호 10주기 추도식에서 낭독)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "어머니를 위한 자장가" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.04 |
---|---|
문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.05.03 |
장석주 "단순하게 느리게 고요히" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.04.26 |
이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.25 |
정호승 "봄비" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.21 |