![](https://tistory1.daumcdn.net/tistory_admin/blogs/image/category/new_ico_5.gif)
〈雙溪唱酬〉 成汝信(字公實,號浮查,1546-1632) 仙歸餘故山。地與人世絶。淸遊亦佳辰。正當秋八月。 注:《浮查先生文集》未收錄。《凌虛先生文集》卷之一。 河憕(字子平,號滄州,1563-1624) 洞僻宿雲歸。林深人跡絶。淸風亦有情。噓送晴巒月。 "쌍계골짜기에서 서로 화답합니다" 성여신 (자는 공실, 호는 부사, 1546-1632) 신선처럼 옛날의 산으로 돌아왔는데여긴 여전히 사람 사는 세상과 끊겨 있네요한가하게 노니니 이 또한 좋은 날마침 가을 음력 팔월입니다(반빈 역) 하징 (자는 자평, 호는 창주, 1563-1624) 외딴 골짜기로 저녁 구름이 돌아오는데숲이 깊어 사람의 자취는 끊어졌습니다시원한 바람도 무언가 느끼는지맑은 산봉우리 위로 달을 불어 올립니다(반빈 역) "Echoing E..